This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.
WOW MUSIC on J-WAVE - Part 1
What
This is the transcription and translation of the WOW MUSIC radio show episode featuring TAKUYA∞ from UVERworld.
Why
I saw that Taka from ONE OK ROCK got full English subtitles, so why not TAKUYA∞?
Other Notes
I’ve included the transcription for those who know the language. I’ve removed some of the fillers. Also, I may make errors since my Japanese is not very good. Corrections welcome.
When it comes to translations, there would be more or less some inaccuraries in connotations or manners of speech, but I’ve tried to stay unbiased. For instance, I might be a little more formal than the interviewers, but I’ve tried to be accurate.
The Stuff
K: J-Waveお聞きの皆さんこんばんは。WANIMAのBa./Vo. KENTA です。
K: Good evening listeners of J-Wave. I’m KENTA, the bassist and vocalist of WANIMA.
K: 今週も始まりました深夜に音楽座談会「WOW MUSIC」。
K: We’re starting this week’s late-night music talk show WOW MUSIC.
K: 本日お迎えするのは、UVERworldのVo. TAKUYA∞さんです。
K: This week’s guest is UVERworld’s vocalist, TAKUYA∞-san.
K: フェスとかテレビの音楽イベントでお会いしたことあるんですけど、
K: I’ve met him at music festivals or on music events for television, but
K: 直接こうやって話すことはなかったんで。
K: I’ve never talked to him directly like this, so
K: 先輩ですので、AK-69さんに引き続き緊張してるんですけど、
K: I’m nervous, since he’s been in the line longer than me, just like AK-69-san who came before, but
K: 色々音楽の事やったり、生きる事について聞きたいと思います。
K: I’d like to ask about all sorts of stuff about music and life.
K: しっかり吸収したいと思います。
K: And I’d like to absorb this information well.
K: J-Waveの「WOW MUSIC」。今日はUVERworldのVo.TAKUYA∞さんをお迎えしております。
K: Welcome to WOW MUSIC on J-Wave. Today we have UVERworld’s vocalist TAKUYA∞-san.
T: よろしくお願いします。
T: I’ll be in your care.
K: よろしくお願いします。
K: I’ll be in your care.
K: こうやってお話してるのは初めて
K: It’s the first time we’ve talked like this
T: ほぼ初めてですね。本当にね。
T: Probably as good as the first time,it’s true.
K: 楽屋でご挨拶したぐらいですよね
K: We’ve only as much as exchanged pleasantaries backstage, right?
T: そうです。
T: That is so.
K: 今回この企画で色んな方をお呼びしてと言う、
K: I wanted to ask all sorts of people to this show.
K: どうせやったら初めましてで、会いたい人に会いたいなってっていうので
K: In any case, since it’s the first time, I invited those I wanted to meet,
K: TAKUYA∞さんに
K: including TAKUYA∞-san.
T: どうして
T: Why me?
K: 自分達がやりたい事、自分達が信じる音楽で、
K: The things you yourselves want to do, the music you believe in,
K: 他の方たちが真似できない音楽で、
K: music that others can’t imitate;
K: 一個一個積み重ねていかれてるのが、すごく僕がバンドの理想像やと思うんですよ。
K: all of these things together, I think fit my ideal image of a band.
T: へええ。すごい。そんなふうに見てくれてると思ってなかったから
T: Wow, I didn’t know you thought of us like that.
K: ずっと見てました。
K: I’ve been watching you all along.
K: フェスとかもいつかどっかのタイミングでお会いして、ご挨拶したかったんですけど、
K: At music festivals and such, I met you somehow somewhere. I wanted to greet you,
K: 色んなタイミングを逃してたんです。今挨拶しようかな。
K: but I kept missing the chance. Should I go greet him now?
K: いやでもWANIMA三人で、入り口間違えたら、TAKUYA∞-さんに嫌われた時が…
K: No but that once the three of us from WANIMA used the wrong entrance, and were hated by TAKUYA∞-san.
K: もうずっと嫌われるなと思って。
K: Surely he still hates us, I thought.
T: いやいやいやいや
T: No no no of course not.
T: もうそれで呼んでもらえて、意外性もあったけど、
T: Just the fact that you invited me, though it was a little unexpected,
T: すげぇ嬉しくて、だから楽しみにしてきました。
T: makes me really happy, so I look forward to it.
K: 今回この企画で、気になってる方にお会い出来る
K: In this show, I get to meet people I’m interested in.
T: もういっぱい喋りたくなってきた。
T: I’m ready to share plenty.
K: TAKUYA∞さんのインスタだったり、色んな記事だったり見てた。
K: I’ve been keeping up with your Instagram and various articles.
K: 写真も見てたりしてから
K: I’ve also seen your photos.
K: スケボーとかBMXとかの写真だったり
K: Photos of your skateboard, BMX etc.
K: かなり幅広く好きなものがあるんですけど
K: You have quite a wide range of hobbies, it seems,
K: その中でも、敢えて音楽を人生の軸にされたのはなんでかと凄い気になったんですよね
K: but I’d really like to know why, among these, music in particular became central to your life.
T: それは、コロナ禍で、また更に気づいたことがあるねんけど、
T: That’s because, due to the Corona pandemic, well, I did also discover new interests, but
T: スケボーも中学校ぐらいからずっとやってて。スノーボードとか、サーフィンとか、
T: skateboarding is something I’ve done all along since middle school, along with snowboarding and surfing and all.
T: 今だったらチェスとかポーカーとか、趣味が凄くあるね。
T: Currently it’s stuff like chess or poker. Like you said, lots of interests.
T: 写真とかも。カメラが大好きで。
T: Taking photos, etc. I really like cameras.
T: このスゲェ自由な時間が沢山出来た中で、色んな事やるねんけど、
T: In the midst of getting so much free time, I did all sorts of stuff, such as
T: 色んなルールを守りながら一人でバイクで出かけて、
T: while keeping to the rules, going out motorbiking alone,
T: 一人で静かに写真撮って帰ったり(あたほしなとか?)*
T: quietly taking photos alone and going home,
*I couldn’t catch what Takuya said
T: オンラインでファンとチェスで勝負したりとか
T: playing online chess with fans etc.
T: 色んな楽しみ方が出来て、色んな趣味を持ってて良かったって思うねんけど、
T: I think that having fun in all sorts of ways, having all sorts of interests is all great, but
T: 今年に入って、超真剣に歌を練習するって事をやってみて、
T: Since the start of the year, I’ve tried to really seriously practise singing.
T: 今まではその歌は、勿論大切やけど、
T: Up to this point, singing has of course, been important to me, but
T: どこかそれよりも大事なパッションみたいなものを一番に優先順位としよう。
T: I try to make passion, which is in some respects more important than singing itself, my first priority.
T: 音楽だけではなくて、パッションが一番大事として生きてきてんけど、
T: I’ve lived thus far making not just music, but passion, the most important thing to myself, but
T: ここに来て、なんか歌が一番大事なボーカリストになりたいと思って、
T: Up ‘til now, I thought that I wanted to be a vocalist who prioritises singing the most.
T: 練習しだしたら、めちゃくちゃ楽しくて、
T: When I started practising, I really enjoyed it.
T: 色んな趣味がある中で、
T: Of all my varied interests,
T: やっぱり歌うのが好きなんやなって言うのを改めて最近気づいて。
T: I recently found again that, as expected, you know, I really like singing.
T: だから、好きって気持ちだけで軸になってきたんやと思う
T: That’s why, I think that it only became central to my life because I enjoy it so much.
K: それまでは歌に対して、音楽を軸に、歌好きやから軸にされてると思うんですけど、
K: So far, we’ve talked about singing, music being central to your life, and the reason for that being your enjoyment of singing.
K: 歌に対しても、練習とかされてたんですか?
K: With regards to singing, do you practise or something?
T: してたけど。ま、週一回ボイトレに行ったりとか。
T: I used to. Well, I used to go for voice training weekly.
T: 俺がボイトレに行ってたのは、せめて一週間の中で一時間ぐらいは、
T: I went for voice training so that at least once a week,
T: 歌の事考えよう、で行ってたところがあって。
T: I would have to think about singing. There was a period like that.
T: 本当に上手くなろうとか、練習しなきゃって言う意識が無くて、
T: It wasn’t so that I could get better at singing, or to force myself to practise.
T: 最近また違った角度で歌を歌いだして、
T: Recently, I’ve started approaching singing with yet another different angle.
T: 歌えるようになってくる事がスゲェー楽しくて。
T: I really enjoy the fact that I’m starting to be able to sing.
T: 今更か、と思いながらも、それも自分ぽいなと思いながら、
T: I do think it’s a bit late for that, but I also think that’s just how I am.
T: 真剣に練習してて、超楽しい
T: Practising seriously. I really enjoy that.
K: 俺もうそれ聞いて驚きですね。
K: Wow, that’s a surprise to me.
K: TAKUYA∞さんのライブを見てて、ハイトーン、トーン抜けて、
K: When I watch your concerts, the high notes stand out,
K: ブレを全然感じなかった。
K: and I didn’t feel any wavering at all.
T: 全然、全然、そんなことないけど
T: No, no, that’s not true though.
K: しかもMCなんかほぼ叫びやないですか。
K: And what’s more, your stage banter mostly consists of yelling right?
K: 俺も叫びで熱い気持ちを言ってしまうと、二曲目とかで喉がポーンちゃうんですよ。
K: If I tried to shout to convey my strong feelings, I’d lose my voice at around the second song.
K: だからTAKUYA∞さんのライブ見とって全部叫びで、しかもちっかり抜けると言うのは
K: That’s why, when I watch your concerts, entirely consisting of shouting, moreover with that clear tone,
K: また更に歌を今勉強されてるんやったら、ちょっともう止めて欲しい(笑)
K: To think that you’re still trying to learn and improve your singing…just, please stop. (laugh)
T: いやでも、俺はこのアンケートに、
T: Yeah, well actually, I got this questionnaire.
T:「今まで見たバンドの中で良かったライブは?」って聞かれているやつがあって。
T: ‘Among the bands you’ve seen to date, whose concerts do you think were good?’ it asks.
T:「言いたくない」って書いちゃった。
T: I ended up writing, ‘I don’t want to say’.
K: ありがとうございます。このアンケートを答えていただきまして。
K: Thank you for answering this questionnaire.
T: あんまり褒めたくないっていうか他のバンド。
T: It’s just that I don’t really want to praise other bands.
T: 自分達にコンプレックスもあるから、バンドとして。
T: I have an inferiority complex when it comes to us, as a band.
T: あんまり認められていないって言う。
T: It seems that we weren’t really acknowledged.
T: 初めだってROCK IN JAPAN FESTIVAL俺ら出してもらえへんくて。
T: I mean, when we started out, ROCK IN JAPAN FESTIVAL didn’t let us join the line-up.
T: 断られてんか。ロッキンっぽいバンドじゃないから、ロックじゃないから、
T: We were rejected, in a way. ‘You’re not the sort of band suitable for ROCK IN JAPAN, you’re not rock,
T: ファンが女の子が九割やって。そういう時期があったから、
T: ‘90% of your fans are girls,’ they said. We had a period like that, that’s why
T: 反骨精神が凄すぎて、同業のバンドを何かちょっと、褒められへんというか。
T: My rebellious streak is too strong, so somehow, I can’t praise the bands who are in the same line as us, you know.
T: 俺達の方がかっこいいし、みたいな気持ちで、ムカってやって来た分があるから、
T: I feel like, we’re better than you anyway, and part of it is because I’m angry about that.
T: そのアンケートにも「答えたくないです」って書いちゃったんけど。
T: That’s why I ended up writing, ‘I don’t want to answer.’
T: 実はWANIMAのライブ二回見た事があって。
T: Actually I’ve watched WANIMA live twice.
K: 本当ですか
K: Really?
T: スゲェーよくて
T: It was extremely good.
K: まじですか。ありがとうございます。
K: Are you serious? Thank you very much.
T: 本当にいい意味やねんけど、二回見た時のライブがスゲェー同じライブやった。
T: In a good way, both the live shows I went to were extremely identical.
T: MCからの曲の入りとか、その繋の間とかまで、ほぼほぼ一緒で、
T: The entrance of the songs from the banter part, the links in between, they were pretty much the same.
T: 90年代くらいのメロコアとかパンクロックとか、凄い聴いて来たんやけど、
T: I’ve listened to a lot of 90’s melodic hardcore, punk rock and stuff like that, but,
T: だいぶルーズな所が、良さでもあるねんけど、
T: there are areas where they’re quite loose - well, that’s also good in it’s own way, but
T: それがここまでちゃんとショーケースとしてパッケージされて、
T: to package the experience as a showcase, to this extent…
T: 自分達の一番良い所を分かった上で、一番良い物を、
T: Not only do you know your greatest advantage,
T: しっかり見せて来てるバンドなんやってのをそこで感じて、
T: I felt that you’re a band that can show it to your audience properly.
T: 所謂そのルーズな人達と、同じルーツにありながらも、
T: You have the same looseness as those so-called ‘loose’ guys…
T: 結構最近の人達って、真面目な人達が多いってイメージがあって、
T: It seems that the among quite a few of the new guys, many are the serious type.
T: そこに属するちゃんと真面目なバンドやねんなっていうので、スゲェ良かった。
T: You seem to belong to that group of serious bands, so it was really great.
T: 一回目に良いなと思った事が二回目のライブでも絶対出てきてたから、
T: The things that I thought were good the first round, they definitely appeared again in the second live show, so
T: ああ、これ気づいているんや、自分の良さ。と言うのを感じて。
T: I thought, ‘Oh! They’ve figured out their strong points.’
T: まあ、その二回が一緒だったけど面白いけど、俺はそう感じた。スゲェなと思った。
T: Well, the fact that both of the performances were the same was interesting, but that’s how I felt. I thought it was great.
K: ありがとうございます。そうですか。びっくりですね。
K: Thank you very much. Is that so. Well, I’m surprised.
T: 本来はどう?ルーズなの?
T: Originally, how was it? Were you loose about performances?
K: いいえ、僕らは本当に心配性なんですよ。三人しかいないし。
K: No, we’re actually worrywarts, you see. I mean, since we only have three people.
K: やっぱこう、入り口を色んな所から増やしたんですね。
K: I mean, we’ve increased our options in all sorts of ways.
K: テレビに出るというの選択肢もとったし。
K: We’ve even got the choice to go on television.
K: なんでセットリストも割と僕らツアーでも変えるんですよ。
K: That’s why, we do actually change our setlists when we’re on tour.
T: 変えてるんや!?
T: You do?!
K: 変えるんですよ。なんで多分見られた時は、フェスなのか、
K: Yes we do. So you probably watched us at a music festival or something.
K: その、一発目で調子が良くて、ならもう一発同じのでもう一回、
K: It’s something like, we were in great condition the first time, so why not do the same again.
K: みたいな乗りやったのかもしれんですけど。
K: We were probably riding on that momentum.
K: 割と変えて、お客さんに対してサプライズでセットリストを変える事が多いんですよ。
K: We do change quite a bit, and as a surprise for the audience, we have on many occasions changed the setlist.
K: でもそういう事を出来るように練習は。
K: Well, but in order to do that, practice is important.
K: まあ、三人しかいないのも、練習ぐらいは簡単なんですけど。
K: Well, since we have only three people, it’s easy to set up a rehearsal.
K: 集まるだけやってん。で、練習はしてるんですよね。
K: We just have to get together, and practise, right?
T: そうだった。曲の繋とかも完璧やってん。
T: I see, that’s how it was. The connections between songs were perfect, I’m telling you.
K: 本当ですか。多分たまたまだと(笑)
K: Really? That was probably a coincidence. (laugh)
T: そうだったんだ。(笑)感覚的にそういうのが出来てんのかもしれんな。
T: I see, that’s what happened. (laugh) It could be that you just managed to do it by gut feel.
K: それ言うたら、ウーバーのライブなんか…
K: If you’re saying that, what about UVERworld’s concerts?!
K: 毎日されてるんですか?練習は。
K: Do you practise every day?
T: 練習するし、俺は、あんまり変えへん人で、
T: We do, and, I’m actually quite averse to changes, so
T: だからファンにも「TAKUYA∞が考えるセットリスト面白くない!」って言われてんねんけど、
T: I get told by fans, ‘The setlists that TAKUYA∞ thinks of aren’t interesting!’.
T: 俺が一番見るのは曲間やねんな。曲と曲の間の繋がどれだけ良いかで、
T: The thing that I look at the most is the duration between songs. Since the quality of the connection from one song to the next,
T: 次の曲の良さが変わってきたりするから。
T: would affect how good the next song is.
T: 対バンで見る良し悪しも、そこ大きくて。
T: During band battles too, whether a band is worth watching or not, is affected a lot by that.
T: スゲェー良かったやな、そこが。
T: That part of it was really good.
K: 本当ですか。嬉しいですね。
K: Really? I’m glad to hear that.
K: TAKUYA∞さんの音楽人生に、特に影響を与えた曲とかありますか。
K: In your musical life, were there any songs in particular that affected you?
T: バンドを始めた20年ぐらい前に、地元のライブハウスで見たバンドで、
T: When I started this band about 20 years ago, I saw this band at a live house* in our hometown.
*Not an actual English word, but live music is often played in smaller venues like bars or clubs, and these are collectively termed live houses.
T: tickというバンド。今もう無き。
T: It’s a band called ‘tick’. They’re no longer around.
T: tickというバンドがいて、お客さんがその時10年ぐらいしかいないライブハウスで、
T: So this band called ‘tick’, were in a live house with only about ten guests,
T: 本当に最高のライブしてて、涙が出てしまって、良すぎて、感動して。
T: and they did a fantastic show. I ended up crying - it was such a great show, I was touched.
T: お客さんいるいないじゃなくて、カッコいい音楽したいなっていうのを
T: It’s not about how many people are watching; it’s about wanting to create cool music.
T: 凄く心で感じさせてくれた曲がtickの「志」っていう曲です。
T: What made me feel that thoroughly was a song called ‘Kokorozashi’, by tick.
K: 続いては、楽曲制作についてお伺いしていきます。
K: Next, I’d like to ask about your music-making process.
K: 曲作りなんですけども、僕は結構不器用で、
K: Regarding writing tunes, I’m quite unskilled, so
K: メロディーが出来て、後に歌詞を乗せるタイプが多くて、
K: often, we create a melody, and put the lyrics to it later.
K: スタジオにもメンバーで何十時間も入って、
K: We’d put in a few tens of hours in the studio.
K: アナログの作り方でやってるんですけど、
K: We create songs in an analogue manner, but
T: アナログというのは、本当にもう、三人で?
T: When you say analogue, do you really mean, the three of you?
K: そうなんですよ、バンドで。
K: Exactly that, as a band.
K: スタジオで鳴った音っていうのが一番真実な気がしてて。
K: I have a feeling that the sound we get in the studio is the purest.
K: そこで見えたものであったりと思ってたんですけど。
K: The things we can see there, is what I felt.
K: TAKUYA∞さん、どうやって作れとんやんな。
K: TAKUYA∞-san, how do you create songs?
T: パソコン。
T: Using laptops.
K: パソコンですか。
K: Laptops?
T: パソコンで録音しては聴いての繰り返しかな。
T: We record with a laptop, and listen, and just do that repeatedly.
K: ロジックですか。
K: Using Logic Pro?
T: うん、そうそうそう。
T: Yes, that’s right.
T: ロジックで作って、ツールズで録るっていう感じ。
T: We write with Logic Pro, then record with Pro Tools. Something like that.
T: 歌は、10年ぐらいは自分で録ってる。
T: When it comes to songs, I’ve been recording it myself for about 10 years.
K: 本チャンのレコーディング?
K: The actual take?
T: 本チャンを。
T: I do the actual take.
K: はぁぁ!
K: Goodness gracious me!
T: 基本的にはギターかピアノどっちかで、本当に簡単なコードで弾き語ってみて、
T: In general I use a guitar or piano and try to sing to some chords,
T: 欠片が出来たらそれを広げていくという感じやけど、大体パソコンが必要。
T: After I get some fragments, I start to expand these, but mostly I’ll need a machine.
K: UVERworldの曲聴いてて、決まりがないじゃないですか。
K: When I listen to UVERworld songs, it seems that you don’t have any set rules right?
K: 歌詞も流れて聴いても、全部違うというか、ストーリーがある感じが凄いしてて。
K: Even when I listen to the flow of the lyrics, it’s all different, or should I say, it really feels like there’s a story.
K: はめていかれるんですか。頭から、歌詞は?
K: Do you insert the lyrics, from the start?
K: 伝いたい事があって、書いていかれるのか。
K: You have something you want to convey, and write that. Is that how it is?
T: 歌詞は日々更新されてく。スマホに書いてく人なんやけど。
T: When it comes to lyrics, they’re updated every day. Well, I’m a person who writes them in my phone.
T: 色々自分の思った事だったりとか。結構そういう習慣は昔からあって、
T: Various things that I think about and such. I have quite the habit of doing so, since a long time ago.
T: 中学校ぐらいから、ポエム書いたりするのが好きで、
T: Since I was in middle school, I enjoyed writing poems and such.
T: 中学校の一年生から、初めて曲作ったのも中学校一年生で、
T: Since I was a first year in middle school. The first song I wrote was also written in the first year of middle school.
T: その辺からも、そいう習慣があって。一行ずつを書くって。昔はノートやったけど。
T: Since then, I’ve had this habit. I’d write it line by line. Though back then I used a notebook.
T: 歌詞は事前に出来上がってて、弾き語ってメロディを出して、オケが完成する頃には、
T: The lyrics were created beforehand, and I’d sing and play to create a melody. Back when this was completed with an orchestra,
T: このオケに何を歌うべきか、何を歌いたいかってのが決まってくるから、
T: We’d decide and tell the orchestra what was to be sung, and what I’d like to sing,
T: 俺ん中でほぼ同時に完成していくっていうか。
T: and I’d complete it within myself at around the same time.
K: メンバー集まって、ドーンと作る感じは無いんですね。
K: You don’t gather as a band and just sort of work through the song?
T: 10年ぐらい前は、バスドラの一発でさえも、ちょっと違う事してきたら、
T: About ten years ago, even if a beat on the bass drum was a little different,
T: 「そこそういう風にやってなかったやん、こだわってるから」、
T: I’d say, ‘That wasn’t how it was supposed to be, was it? These things bother me.’
T: みたいな感じグチグチ怒ってた時期もあったけど、
T: There was a time when I’d fuss about it and get angry like that, but
T: 全然もう、今はもう皆のセンスっていうか、
T: right now I don’t anymore. Now everyone’s taste is, or should I say,
T: そっちの方が良くなるって事に、どっかで気づいて。
T: the song would be better if I go with them. That’s what I realised.
K: 信じてやるというか
K: Believing in them, is that what it is?
T: うん、うん、そう。おかしなこと言うていたよ、昔は。(笑)
T: Yes, yes, that’s it. I said weird things back then. (laugh)
K: 僕達の場合は作事作業をよくやったスタジオでドーンとして、
K: For us, we go to the studio we usually use and work through it
K: 一気こうこんな感じで叩いて合わして、
K: Drumming like that in one shot and synchronising with me,
K: いや違う、ギターこうやって弾いてって言うので
K: ‘No no, play the guitar like this,’ I’d say,
K: 二人が僕に合わせてくれるので、
K: Both of them synchronise with me, so
K: 意識共有みたいなのをしっかりしないと、とっ散らかるというか。
K: if we don’t strongly share the same sentiments, it’ll all fall apart.
K: 本当メンバー三人で良かったな。
K: We’re really lucky to have just three band members.
K: それからメンバーが合わしてくれるから、WANIMAの場合に成り立ってるんですけど。
K: And also the fact that they synchronise with me, is the reason WANIMA works out.
T: 初めはどうやって伝えるの?みんなに?
T: How did you communicate with each other at the start?
K: あの、付き合いが長くて、ギターのヤツとは四歳から一緒になんですよ。
K: Well, we’ve known each other for a long time, and I was actually friends with the guitarist since we were four.
K: なんで、本当に特に会話は無いんですけど。
K: That’s why, we really don’t particularly hold conversations.
K: メンバー間で会話ってありますか?
K: Do you talk, amongst your band members?
T: あるよ!
T: Of couse we do!
K: 俺ドーム見てて、みんなで手を合わせて抱き合われるじゃないですか。
K: I watched the Tokyo Dome performance*, and all of you held hands and hugged, didn’t you?
*Probably UVERworld’s Tokyo Dome King’s Parade 2019.
K: ああいう姿見られるのは、俺はめちゃくちゃ良いなと思ったんですよ。
K: When I saw that scene, I thought it was extremely great.
K: 俺ここやりたかったのに、ギターのKO-SHIN四歳から近すぎて、
K: Even though I wanted to do it here too, I’ve been too close to the guitarist, KO-SHIN, since we were four,
K: これ出来ないなっていうのがあるんですけど。
K: so there’s a part of me that can’t do that.
K: あれ見とって、そういう事やな、ウーバーの良さ、そこ、みたいなとこあるんですよ。
K: When I saw that, I felt that that’s exactly it, that’s exactly what’s great about UVERworld.
T: ありがとう。ちなみに、泣きながら抱き合ってたベースは俺、幼稚園から一緒。
T: Thanks. By the way, the bassist, whom I hugged while crying, was with me since kindergarten.
T: 多分俺も三四歳から一緒。
T: We’ve also probably been together since we were three or four.
T: でも、今会話無く、阿吽で伝わるって事やろ?
T: But you said, you don’t need to communicate with words, just grunts and sounds right?
T: 俺アイツの言ってる事、半分ぐらい分からへん。マジでキテレツな人やから。
T: I don’t understand half of the things he says. He’s a really strange guy.
T: ベースの彼は、ずっとフレーズを俺に言ってくるねんけど、
T: The bassist has always tried to convey musical phrases to me, but he’d say,
T: TAKUYA∞、ここのさ、デゥーデゥーデゥーデゥーデゥーのデゥーの部分あるやんかって。
T: ‘TAKUYA∞, at this part, “du-du-du-du-du”, there’s this part that goes “du”.’
T: 全部デゥーやし分からへんけど、彼はそれが伝わってると思って。
T: It’s all ‘du’, I wouldn’t know which, but he thinks that it’d get through to me.
T: それが伝わるタイプの人達?
T: So that actually works for you?
K: そうそうそうです。
K: Yes, yes, it does.
T: ドンドンドンのドンの部分に…
T: At this part that goes ‘don-don-don’…
K: そうですそうです。(笑)WANIMA語、ウーバー語があるみたいな。
K: Yes, exactly. (laugh). It’s as if there’s a WANIMA language or UVERworld language.
K: でも俺東京ドームであった男祭りで見た時も、
K: But when I watched the Tokyo Dome King’s parade,
K: MCでTAKUYA∞さんがベースの方に話しかけてて、
K: during the banter part you talked to the bassist,
K: キテレツなことを言われる感じがあったんですけど、
K: and he also said something weird to you.
K: それとか見て、今納得しました。
K: After I watched that, I believe what you just said.
T: いやあの人本当に凄いから。絶対にラジオに呼ばん方がいい。
T: Well that guy is really something else. It’s best that you don’t invite him to radio.
K: これまで作ってきた曲の中で、思い出に残っている曲や、
K: Among the songs you’ve created thus far, are there any songs that were memorable,
K: 完成させるために苦労した曲はありますか。
K: or took some pains to complete?
T: 苦労はしいひんかったけど、変わった出来方が一つだけあって、
T: We didn’t struggle with any songs, but there was just one that was created in a peculiar manner.
T: 寝て夢の中で出来た曲が一曲だけあって。
T: There was just one song that was created in a dream while I was sleeping.
T: 夢で音楽してる事あるでしょ?
T: You’ve made music in your dreams, haven’t you?
K: あります。
K: I have.
T: でも起きたら大体忘れてない?ですよね。
T: But once you wake up, you forget most of it, right?
K: はい。
K: Yes.
T: で、それを絶対に拾いたいと思って、すぐに録音出来る機械置いといてやったんけど
T: So, I thought, I definitely wanted to retrieve it, so I prepared a piece of recording equipment so that I could record it immediately, but
T: 三回ぐらいやったけど、朝起きたら大した事なくて、メロディが。
T: It happened about thrice, waking up and finding that the melody was nothing to shout about.
T: やっぱ寝てる時のは良くないかなと思いながらも、置かなくなった頃に、
T: I thought, as expected, the stuff created while I’m sleeping is no good, so I started to stop having the recorder ready.
T: はっきりとメロディと歌詞が残ってた夢があって。
T: And it was then that I had a dream that left me with a clear melody and lyrics.
T: どうせこれも良くないかなとか思いながらも、一応録っとこうと思ってきた。
T: I thought, it’s probably no good, but let’s just record it just in case.
T: 三つ目ぐらいでコードでハマってきて、完成して。
T: By the third time, the chords came out, and it was completed.
T: 次の日には歌詞もほとんどワーッと出てきたっていう曲が
T: By the next day, almost all the lyrics also emerged.
T: 「7日目の決意」っていう曲です。
T: And that was the song ‘Nanokame no Ketsui’.
T: それ以来無いけどね。(笑)
T: Though since then it hasn’t happened again. (laugh)
K: 続いては最新曲「NAMELY」についてお伺いしたいんですけど。
K: Next, I’d like to ask about the newest song, ‘NAMELY’.
T: これは、今まだ歌詞を書いている。
T: I’m still writing the lyrics for this.
T: でも映像はもう…
T: But the video is already…
T: アニメのエンディングの長さの分は、先に作って。
T: We’ve written the duration of the anime’s ending theme first.
T: アニメは見ていたので、そこの部分に関しては、
T: I’ve watched the anime, so for that part,
T: 歌おうと思った部分がバババッて出てたから、そこだけしっかり作り切って、
T: whatever I wanted to be part of the ending theme just came out naturally, so I just wrote that part properly.
T: フル尺にする時に、自分達の世界観を入れるっていうか。
T: When creating the full song, we kind of put in our own world view.
T: この一分半くらいに関しては、
T: As far as this one-and-a-half minutes worth of song is concerned,
T: アニメの世界観もしっかりと活かしたいなっていうのもあって、
T: I wanted it to also reflect clearly the world view of the anime.
T: 今続きを書いてるところです。
T: I’m in the middle of writing the continuation to that.
K: そうなんですか。どうですか、次の、続きを書いて
K: Is that so. How is it going, writing the continuation?
T: でも、カラオケで歌える曲がほしくて。
T: Well, but I want a song that can be sung in karaoke rooms*.
*These places where you get to sing songs for fun.
K: ということは、低音重視ですか。
K: Meaning, focusing more on lower notes?
T: 割とキーは低めに設定して、歌詞とかも詰め込みすぎず、
T: For the most part, we set it at a lower key, and don’t cram too many lyrics in.
T: 大きく歌っていけるように、譜割りとか考えながら丁寧に作っているところ
T: We try to make it singable grandly, and think about the bars and stuff while putting the song together with care.
K: それは凄い、僕も今当たっている、悩みの一つでもあったので、
K: That also happens to be one of the difficulties I’m facing, so
K: 聞けて嬉しかったです。
K: I’m glad that I got to hear that.
T: 昔はレコード会社の人が「もっとカラオケで歌えるような」みたいな
T: In the past, the guys from the record company would say things like, ‘Could you make it more singable in karaoke rooms?’
T: それ言われちゃうと「何が?」とかなっちゃうから。
T: When they said that to us, we’d go, ‘How do you mean?’
K: スゲェ分かるんですよ。
K. I really resonate with that.
T: でも今は、何も言われんようになってから、
T: But now, without being told anything,
T: どんどんレコード会社の人達が言ってた言葉が、ちょっと意味が分かる、というか。
T: I’ve come to understand a little the meaning behind what the record company guys were saying.
T: カラオケで歌えるったって、素敵よな、みたいな。
T: It’s fantastic, isn’t it? A song that can be sung in karaoke rooms. Something like that.
K: そうなんですよね。
K: I see, that’s right.