Description

This is the transcription and translation of the MBS FREE STUDIO talk show that was streamed live on YouTube on 17th December. It seems that the video was not kept on the site after the stream. A cut-and-edited version is available here for a limited period, until 19th January. This video seems to be regionally locked to Japan only.

You can also go to Part 2 or Part 3.

Legend

S - MC Kiyozuka Shinya (also known as Kiyo)

T - TAKUYA∞

K - Katsuya

Staff - An unseen woman whom I think is a member of staff.

(Bold text in this format is me. Sometimes I narrate actions or provide context, or even commentary)

Notes

I don’t think I necessarily caught the live stream right from the start, but I’ll just transcribe what I have.

There are quite a lot of parts where I couldn’t catch the words, especially when they talked over each other. Generally this has a ‘(?)’ mark in the Japanese text, and sometimes I indicate with commentary.

I’ve reduced the aidzuchi, or obligatory back-and-forth interjections just a little, especially for flow of answering questions, but even then I’ve kept a lot.

This time I’ve left some footnotes. Generally only for culturally-related context.

The host Kiyo-san makes a lot of jokes and is very responsive. Getting angry and making fun of the guests are all done in jest. I’ve added some laughing marks to make it clearer, but they actually laugh a lot more. Basically Kacchan is as good as on nitrous oxide.

I’m thinking of splitting this talk show into three parts, but this first one has been a lot of work, so I’ll probably think of ways to scrimp on the effort.

Contents

  1. Introduction

  2. Praises for TAKUYA∞ and Katsuya

  3. Introduction to the Talk Show Format

  4. On TAKUYA∞’s Infinity Sign

  5. More on the Talk Show Format

  6. On Lyric-Writing

  7. On ‘EN’

  8. On the Name ‘UVERworld’

  9. On Memorable Lyrics

  10. TAKUYA∞ and Katsuya’s Top 3 Oden Ingredients

  11. TAKUYA∞ and Katsuya’s Top 3 Concert Venues

Transcription/Translation

Introduction

S:

いつも忘れちゃうんだよね。皆待っててくれてるかな。

That always gets forgotten. I wonder if everyone’s waiting for us.

はい。配信、スタート!

Right. Let’s begin the stream!

Staff:

始まりました。

We’ve started.

S:

ね。30分になったよって、もう急に叱られてる。(笑)

Oh. ‘It’s been 30 minutes!’ All of a sudden, we’re already being scolded. (Laughs)

すみませんね。遅れちゃりまして。

I’m sorry we were late.

Staff:

結構多くの方が

Quite a lot of people have turned up.

S:

ね。皆様、平日の昼から来ましてたんでしょうか。

Haven’t they indeed. Ladies and gentlemen, have you been with us since noon on a weekday?

ありがとうございます。ね。嬉しいな。

Thank you very much. Wow, I really appreciate it.

Staff:

では。

And so.

S:

そう。自分の携帯でも見ようと。

Right. Let me have a look at my phone.

あ、始まった。そうね。

‘Oh, they’ve begun.’ That’s right.

いつもよりさ、低いの、これ。

It’s lower than usual, this.

すごい、これ寝ちゃうと思うけど、本当に。

I feel like I’d fall asleep on this, in fact.

Staff:

リラックスさせて…

It makes you relaxed…

S:

今日はだめ、リラックスしてるじゃだめですよ。

Not today, I can’t be too relaxed today.

ちゃんと色んな事お伺いしなきゃいけないだからね。

I have all sorts of questions to ask today, and I’ll have to do a proper job of it too.

心して行きましょう。

Let’s proceed with caution.

Staff:

はい。では、ゲストの方、呼び込みましょうか。

Yes. And so, shall we show our guests in?

S:

呼んでいいですか。

Is it all right to invite them now?

どうしよう、呼んで来てくれなかったら?(笑)

What should I do if they don’t respond to my call? (Laughs)

Staff:

そんな事あります?(笑)

Would there be such a thing? (Laughs)

S:

挨拶が気に入らないで。(笑)

If they’re not interested in formalities. (Laughs)

じゃ、お呼びいたしましょう。いいですか。

All right, let’s ask them in. Is that all right?

UVERworld、TAKUYA∞さん、克哉さん!

UVERworld’s TAKUYA∞-san and Katsuya-san!

宜しくお願いします!

Pleased to make your acquaintance!

T:

宜しくお願いします!

It’s our pleasure!

K:

まあああす!

Pleasure!

S:

来ていただけてありがとうございます。

Thank you for coming here today.

K:

あ@&Æ$%す。

Thank you very much.

S:

宜しいんですか?お話して?

Is it all right? To chat today?

T:

はい。

Yes.

K:

是非。

Please go ahead.

T:

あの、随分ハードルが出て、出づらかったですけど。

Um, although you set quite a hurdle, so it was difficult to come in.

S:

え?全然ですよ、全然。

What? No, no, not at all.

ちょっ、お座りいた…

Oh, please take a seat.

T:

はい、失礼します。

Then please excuse me.

S:

ありがとうございます!

Thank you very much!

うわ、かっこいい!!

Wow, you’re so cool!!

T:

そんな事ないですよ。

Surely not.

S:

かっこいい!!!!

So cool!!!!

T:

ありがとうございます。

Thank you very much.

Praises for TAKUYA∞ and Katsuya

S:

こんなにかっこいい歌を歌える人中々いないですよね。

There aren’t many people who can sing such a cool song, are there?

凄い。声が、もう、ハンサム。

It’s amazing. Your voice is…handsome, really.

声がイケメンって最高じゃないですか。

Isn’t it great to have such an attractive voice?

T:

ありがとうございます。

Thank you very much.

S:

生まれ持ったもんですよね。

I mean, it’s something you were born with, isn’t that right?

T:

そうだっ…そうなんですけどね。

That was…well yes, as a matter of fact.

S:

そこについてどういう風に…

How do you feel about that?

T:

いや、そんなにかっこいいと思ってる日に…

Well really, I never thought the day would come when I was thought to be this cool.

S:

え?

What was that?

T:

すいません。

I’m so sorry.

S:

あんなにかっこいい声で歌えるって、

To be able to sing with such a great voice,

どういう気持ちでしょう。

how does it feel?

(Here Takuya gestures towards the host and looks incredulously at Katsuya)

K:

持ち上げて…わ。(笑)

Oh the flattery…yeah. (Laughs)

T:

ど、どうしたらいい?どうしたらいい?

Wha-what should I say to that? What should I do?

S:

そろそろNGと…(笑)

It’s about time we do a retake. (Laughs)

K:

いやいやいやいや、全然大丈夫ですよ。

No, no, it’s completely fine.

S:

ギター凄いですよね。

The guitar part is incredible, isn’t it?

K:

いや全然全然全然です。

No, not at all.

S:

もう最近また特にサウンド、ちょっとダンスチューンっぽいサウンド、

In particular, the recent sound, it seems to be a dance tune-like sound,

プラスこの元のギターの楽器とか、ドラムとかが、

with actual instruments like guitars, or drums,

もうメチャハーモニーしてますね。

all coming together very well, wouldn’t you say?

K:

ありがとうございます。ちょっと、録画しといてくださいね、これ。

Thank you very much. Excuse me, please keep a record of this.

S:

してますよ。それはしてますよ。

We are doing that. We are indeed.

K:

持って帰りますよ。

I’m taking a copy home.

S:

それが主な仕事人一杯いるんですよ。

We have lots of people whose jobs are just that.

K:

こんなに褒められたことないんで。

It’s just that we’ve never been praised to this extent.

S:

え?本当ですか?

What? Are you serious?

K:

はい。

Yes.

S:

もう今更なんでしょうね、みんなね。

Surely you’re due a praise or two at this stage, aren’t you?

K:

いや、全然全然ですよ。

No, that’s not true.

S:

でも、結構最近、あれじゃないですか。

But recently, it’s been that right?

だからリズムも細かくなってきて、大変じゃないですか。

You’ve been forming more intricate rhythms. Isn’t it hard on you?

K:

細かいですね、うちは。

We’re really detailed, that’s right.

S:

すごい細かいですよね。

Incredibly detailed, right?

K:

はい。もうフィルとかも、一人一人がドラムに対して指示するので。

Yes. When it comes to fills and things, everyone has their own instruction for the drums.

S:

そうですよね。で、結構テク側っぽい(?)のも入っているから、

I see. And, since you’ve got quite some technical parts in the song,

絶対ズレない意志で

you have to commit to making sure it doesn’t go out of time.

K:

そうそうそう。

Exactly.

S:

大変ですよね。

That’s tough.

K:

大変もん。

It sure is.

S:

お忙しいのに、リハ一杯やってるんでしょうかね。

Even though you’re busy, you do a ton of rehearsals, don’t you?

K:

そうですね。昨日もやってきました。

That’s right. We just did one yesterday too.

S:

え、昨日もやってたんですか。

What? Yesterday too?

K:

はい。

Yes.

K:

え?どんなリハになってるんですか。皆さんに会うとき。

What? What kind of rehearsal would that be? When you’re doing it with everyone?

T:

ライブハウス、ちっちゃいライブハウスを借りて、

We rented a small live house1,

そこでお教導出しながら、自分達で音確認して流れてます。

And gave pointers while checking our own sound.

S:

あ、じゃ、もう半分もう本番さながらみたいな、ライブハウスですけど。

Oh, so it’s as if it’s partly like a live show, though it’s at a live house.

T:

そうですね。はい。

That’s right, yes.

S:

ま、そこにいれるのは、関係者のみ。

The only people allowed there were staff?

T:

そうですね。はい。

That’s right, yes.

S:

幸運な方々ですね。

What lucky people!

T:

そうなんですね。

Indeed.

S:

いやリハ見れるって。

Wow, to be able to see a rehearsal.

一回行ってもいいですか私も?

Could I also go one day?

サンドイッチかなんかも持ってくるんで。

I’ll bring a sandwich or something, so…

T:

ああ、もう、是非。

Oh, yes, please go ahead.

K:

是非来てください、本当に。

Yoi’re welcome to join us, really.

S:

いいですか。うわ、やった!

Is that all right? Yes!

大阪とかも各所でそういう場所がもあるんですか。

Do such places exist in various areas, in Osaka or the like?

T:

あの、全国でやりますね、僕達は、リハーサル。

Well, we do our rehearsals across the whole country.

S:

じゃ、行ったことない所とかでもとってやったりとかすると言うことですね。

So, you specially do this even in areas you’ve never been to, is that so?

T:

そうですね。

That’s right.

K:

街のスタジオ借りて。

We rent the neighbourhood studios.

S:

うわ、それもうスタッフ超テンション上がるんでしょうね。

Wow, wouldn’t that cause a lot of excitement among the staff?

K:

だから、その地元の高校生の方もいるから、びっくりされますと言う。

Well, the local high school students would be there too, so we’d give them a shock.

S:

であの、働いている方ということですよね。

So, that’s the staff working there, right?

K:

て言うかそこのスタジオ、もう本当に街のスタジオなんで、

Rather, the studio…it’s really just the local studio, so

高校生がバンドやってたり、隣のスタジオでやってたりとか。

there would be high school students who are in bands, and we’re just in the next studio. Stuff like that.

S:

いやニセモンだと思うんですよね。ですよね。

No. They’d just think you’re fakes. Right?

んな訳ない、んな訳ないとなりますね。

They’d say, ‘There’s no way! There’s no way!’

K:

いやいやいやいや、結構呼ぶ(?)よ。

No, no, no, it’s quite (sorry couldn’t catch it).

Introduction to the Talk Show Format

S:

どうですか。今日は一つちょっとトーク番組なんでございますけども、

How is it? Today we’re having a talk show, so

トーク番組はいかがですか。あまりすごく出てるイメージないですよね。

how do you find talk shows? I have the impression that you don’t often appear on them.

T:

そうですね。頑張ります。

That’s right. We’ll do our best.

S:

頑張るかいて(?)ください、頑張る。

(Something about doing their best, sorry couldn’t catch)

もう、ヨギボーに座ってるって思って頑張ってください。

Come on, imagine yourselves sitting on Yogibos and try your best.

T:

いいですね。これ、本当に。

This is great, really.

K:

いいですね。これね。

It’s great, isn’t it.

T:

これであんま喋ることないですね、こうやって番組で。

I haven’t really talked like this on a talk show.

S:

あ。そうそうそう。この絵で喋ることなんてないでしょう。

Ah, that’s right. There’s no way you could have talked while being pictured like this.

T:

いいですか、これで。

Is it all right? To be like this.

S:

無理無理無理。設定が無理ですから、これ。

There’s no way. The setting is impossible.

T:

無理ですね。

It’s impossible, isn’t it?

S:

こんなんで出てこないですよ、人間。

You can’t have any output like this, as humans.

で、それでなんと、この番組は、あれですよ。

So, this show is, is that.

あ、ごめん、音が出てた。

Ah, sorry, the audio’s playing out.

皆さんのチャットによって、

According to the chat,

K:

あ、なるほど。

Oh, I see.

S:

メッセージによって成り立つ番組でございますので、

We depend on the messages for this show.

K:

披露(?)ですね、これ。

It’s displaying.

S:

ね、このカメラの向こうにいる皆様、

So, for those of you on the other side of the camera,

今日はちょっとお二人にすごい質問が出来るということだよね。

today, you can ask the two of them some amazing questions.

TAKUYA∞さんの隣の何、エイトみたいなやつ。

‘The thing beside TAKUYA∞-san, that resembles ‘eight’.

あれはどういう意味なんですかとかね。

What does that mean?’ and so on, all right?

T:

あ、いますか。

Ah, was there that?

S:

あ、それ勝手に私が。

Oh, that was just something I…

T:

あ。

Ah.

On TAKUYA∞’s Infinity Sign

S:

あれ私からの疑問なんですけど、あれはどういう意味なんですか。

That’s the question from me, so what does that mean?

T:

あれは、あのインディーズのときにとかデビューして、

That’s, during our indies days, when we debuted,

あの、デビューして、ま、15年前なんですけど、そのもっと前に、

when we debuted, it was 15 years ago, but even before that,

バンド組んでた時に、自分の可能性は、もう、無限にあるって事を、

when I formed a band, to show that my possibilities are limitless,

何か自分の名前に入れたいと思って、インディーズの頃にやったんですよね。

I wanted to put this in my name. I did this when we were still indie, though.

S:

なるほど。

I see.

T:

その名残で、そのまま。

That’s a relic of the past, just the way it was.

S:

あの、なんでしたっけ?ちょっと知ってんでしたが、極。極が付く。

Uh, what was it? I’m sure knew it though… ‘Goku’. There’s a ‘goku’ in it.2

T:

あ、そうです、そうです。 

Ah, indeed. That is so.

K:

スゲー!何で知ってるですか。いやいや、びっくりしました。

Amazing! How did you know that? Wow, that was a shock.

S:

知ってますよ!それはもう。でも全部上げなかったけど。

I do know, definitely. But I couldn’t give the whole name.

T:

それで。

That’s where it happened.

S:

あ、その時から。

Ah, from that time?

T:

はい。

Yes.

S:

え。無限な可能性と言う事で。

Oh… So it means infinite possibilities.

T:

そうですね。意外とね、自分では気に入ってんですよ。

That’s right. Unexpectedly, I actually like it.

S:

え。みんな気に入ってますよ、それは。

Is that so? Everyone likes it, you know.

T:

いや、結構あの、いじられますよ。

Well, I actually get made fun of quite a bit.

S:

どういう意味ですか。

How do you mean?

T:

それどうやって読むの?とか、読まないんかい?とか。

‘How do you pronounce that?’ or ‘What? You don’t read that aloud?’

S:

あ。確かに。確かに。ね?付いてんのに読まない。

Oh, that’s true. Right? Even though you’ve added a symbol, you don’t pronounce it.

T:

付けたこと後悔してんの?みたいな。

‘Do you regret adding it to your name?’ And so on.

俺意外と結構ねあれ、気に入ってんですよ、もう。

I’m actually quite pleased with it, you know. Unexpectedly.

S:

そうなんですね。

I see. That’s how it is.

T:

はい。

Yes.

S:

関ジャニ∞のファンとかそういう意味じゃないですね。

It’s not because you’re a fan of Kanjani3 or anything like that, right?

T:

あ。関ジャニよりね、多分早いんですよ。僕のは。

Ah. Actually, I was probably earlier than Kanjani.

S:

関ジャニより先だからよ、こっちね。

He was earlier than Kanjani, guys, all right?

T:

でも彼らのほうがもう、凄くあの無限マークをこう、フワッと上げる、

But they were the ones who were more…they really made the infinity sign more popular,

くださったんで何か。はい。

I’m thankful for that, so it’s kind of…yes.

S:

ですよね。ま、それに、あの、比べて、もう漢字で。

That’s true. Well, in comparison to that, you use kanji4

K:

漢字でもう、親の、親から預かった大事の名前を。

I use the kanji of my name, which is a precious gift from my parents.

S:

そのまま。ストレート。何かマークは付けない。

Just as-is. Straight. You didn’t add a mark or something.

K:

付けるかは迷ったんですけどね。付ける余地なかったですね。

I did ponder adding something, actually. But there wasn’t room for one.

S:

あ、そうですか。

Oh, is that so?

K:

はい。

Yes.

S:

付けるとしたら何がいいですか。ハートとかですか。

If you did, what would it be? A heart, perhaps?

K:

(笑)何ですかね。でも、合わないですね。

(Laughs) I wonder. But it doesn’t fit, does it?

More on the Talk Show Format

S:

合わないですね。そのアンバランスさが良いかも分かんないですね。

Indeed it doesn’t. But that imbalance might be good, you never know.

ま、ちょっとこんな感じで皆さんからね。

Well, just like so, we’ll get messages from the audience.

で、しかもカードがあるんですね。

And we even have cards.

うちの、そのスタッフが一生懸命作った、このカードがあります。

Our staff spent lots of time and effort making these cards.

このホニャララの部分を、はい。今見てくれている方々に、

These blanks, right. We’re going to let the audience watching

K:

あ、なるほど。ここで。

Oh, I see. From here.

S:

作ってもらおうと。

fill them in for us.

K:

なるほど、なるほど。

I see, I see.

S:

UVERworldがホニャララって思うミュージシャンって誰?って例えばのとき、

‘Which musician does UVERworld think is __?’ for instance,

このホニャララんところですね、

in this blank, right,

「相手になんないな」って思うミュージシャン誰とかね、もしかしたら。

who knows, it could be something like ‘not in our league’.

T:

ああああ。

Oh.

K:

(笑)あるとしてね。

If one exists, right?

S:

あ、言おうとしてる、言おうとしてる!ダメダメダメ!

Ah! He’s trying to say it! He’s trying to say it! No, you can’t!

K:

いやいや。凄すぎてのほうですね。凄すぎて、自分達が、

No no. Rather, you mean when they’re too brilliant, right? So amazing that we’re no match…

S:

「そんな!」ってやつですから、これ。

‘There’s no way!’ It’s got to be that.

「やったろうじゃん!」みたいな顔したから、今、一瞬、ね。ダメダメ。

You made a face saying ‘Let’s do this, shall we?’ Just then, for an instance. No, no, we can’t.

じゃ、何から…あの、ご自身で選びたいですか。

Then, what should we start with? Hm, would you like to take your pick?

それとも私が選んだほうですか。

Or would you like me to choose?

K:

是非選んでください。

Please do choose one.

S:

選んでいいですか、じゃ、一枚目。じゃどれにしようかな。

Shall I choose the first one then? Then, I wonder which I should choose.

何か色々ありますね。今日ね。

It seems like we’ve got all sorts, today.

これ凄いよ。これ凄い。

This one’s amazing. It’s amazing.

「克っちゃんに質問!TAKUYA∞の__と思うところ教えて!」

‘A question for Kacchan! Tell us what you think is __ about TAKUYA∞!’

ね。これもありますし、その逆もあります、ね。

Right? We have this, and the opposite too, you see.

どっちか一つしかやらないと言うとかなり不平等になりますので、

If we choose just one of these to do, it would be quite unfair, so,

これ対で出来る。

this comes as a pair.

K:

対ですね、これね。

It’s a pair indeed.

S:

色々ある。「__について熱弁して!」とか来てますけどね。

There are all sorts. Things like ‘Rave about __!’ and so on, too.

知らないやつとか来たらどうんですかね。

What if we receive something that you don’t know?

それについて知らないんだけど、じゃ、やったら。

I wouldn’t know about that then, if we do this.

K:

分かんないです。

I don’t know.

S:

分かんない。その時は「綺麗!」に「綺麗」って頂いたらいいですよ。(?)

Don’t know. When the time comes, you just respond with ‘Beautiful!’ And we’ll be fine if we get ‘Beautiful!’ from you.

K:

(笑)

Ahahaha!

S:

で、この番組全然スタッフと、あの、事前のあれが無いんですけど、ほとんど。

And in this show, we don’t do that with the staff beforehand, actually. We almost never.

K:

はいはい。

Right, right.

S:

打ち合わせが。

Synchronise.

あの、これに関しては、内のエースです!で紹介しました、スタッフが。

Um, as for this, this is our ace! That’s how it was introduced by the staff.

この質問が、一番この番組で跳ねるんで。

Since this is the most erratic question in the show. (This one’s hard to translate. They mean it would solicit the most unpredictable responses.)

K:

跳ねるんですね。

Erratic indeed.

S:

凄くしょうもない質問ですが、これ気をつけてください。

‘It’s a pointless thing to ask, but…’ Please be careful of this.

これ本当にしょうもないのが来ます。

We received some really pointless ones.

前回は「足の小指の爪小さいタイプですか?」と来ました。

The last time, we got something like, ‘Are you the kind of person with small nails on your last toe?’

K:

足の小指は大体ちっちゃいでしょう。

In general, isn’t the one on the last toe small?

S:

大体そうですよね。

In general, it is, isn’t it?

K:

大っきの見た事ないですけどね。

I’ve never actually seen a big one though.

On Lyric-Writing

S:

ま、じゃ、ちょっと音楽的なところは行こうかな。

Well then, I suppose we should go for the music-related areas for now.

あ、こう言うの聞いてみたい、ね。

Ah, I want to ask these sorts.

歌詞ですね。これね。

Regarding lyrics, right? This.

UVERworldが人生で一番__した歌詞は?

What are the lyrics that are the most __ in UVERworld’s life.

これ、だからどういう事だよね。

This, what does it actually mean?

ま、作るのに苦戦したとか、そう言うのかな。

Well, for instance, ‘took pains to write.’ I suppose it’s something like that.

T:

え、それを決めるんですか。

Oh, have you decided that?

ここから探すにしていく(?)

Aren’t we going to find something from here?

S:

あ、ここから今。今募るね。

Ah, from here, starting from now. We’re open for suggestions now.

T:

あ、はいはい。分かりました。

Oh, right. I’ve got it.

S:

例えばそう言われたら、何か答えてますか。

For instance, if you’re asked this, what’s your answer?

T:

苦労した?

Took pains?

S:

はい。その曲の歌詞苦労したなあ!みたいな

Yes. When you’ve felt, ‘ah, I took so much pains to produce that song’s lyrics!’

T:

苦労した歌詞…

Lyrics that took pains to produce…

結構好きなんですよね、僕、書くのが。

I actually quite like writing, you know.

S:

あ、そうですか。

Oh, is that so?

T:

うん。一番音楽の中で、歌詞を書くのが好きで。

Yes. In music, I like writing lyrics the most.

S:

あ、メロディよりむしろ。

Ah, rather than melody-writing?

T:

そうですね。

That’s right.

元々その歌詞よりこうポエムを書くのが好きで、

Originally, rather than lyrics, I enjoyed writing poems,

だから苦労したって言う感覚はないんですけど、

so I didn’t actually feel it was a pain, but

時間が掛かった歌詞は…

some lyrics that took time to write were…

何やろうかな。何かな。

which I wonder. What was there?

でも意外とね、すぐ書けるんですよ。

But surprisingly, you know what? I can write them immediately.

すぐ書けるって言うか、

Rather than writing immediately,

もう一年間ぐらい掛けてずっと書いてんですよ。

it’s more like I write throughout the year.

で、それを、何かこう、曲を作る時に、

Then, with that, when we’re writing songs,

一発引っ張ってきて(?)こう、纏める作業なんで。

I just refer to that in one shot, and, it’s a summarising process, so

S:

引き出しを開ける作業と言うか。

It’s an operation of opening your drawer, so to speak.

K:

でも、書き出して、この日までって決めないと、

But after it’s written, if we don’t set a deadline,

毎回変えてくるんで、

he’ll keep changing the lyrics, so.

T:

あ、そうですね。

Oh, that’s true.

K:

そう。だからちょっここだけ変えたいとか。

Yes. He’ll end up wanting to change the lyrics just a little here, and so on.

だからそういう意味で、

That’s why, in this respect,

リリースするって言う時間を決めないと、

we have to set a time by which to release;

歌詞が変わって行くんですよね。

otherwise, the lyrics would keep changing.

ま、良くなっていくと言うパターンですけど。

But well, it tends to change for the better, though.

S:

逆に決めてもらわないとずっと出てきちゃうとかですね。

So if you don’t decide a release date, you’ll just keep producing lyrics, is that right?

T:

そうですね。あの、だから、

That’s right. Um, that’s why,

今間もなくアルバムも出すんですけど、

currently, we’re soon about to release an album,

その一曲目の「EN」と言う曲は、去年からやってるんですけど、

and the first song, named ‘EN’, was performed since last year, and

一年間掛けてライブをやる度に歌詞が変わっていて、

throughout the year, the lyrics changed every time we performed it,

で今の形になったんですけど、それをも、

and it took the shape it is today, and that,

リリースがあったからので、

since we have a release date,

ま、一年間掛けて作った曲って言うことですね。

well, you could say it was a song that took a year to be created.

On ‘EN’

S:

ヘェー。そうなんですね。ENかっこよかったなぁ。

Wow. That’s how it was, was it? Man, was EN cool.

T:

ありがとうございます。

Thank you very much.

S:

で、また、歌詞って言うか、もう、メッセージ…

And also, rather than lyrics, you could say, the message…

T:

そうですね。はい。

That’s right. Yes.

S:

もう、あの、何か新幹線とか移動の時に聴いてて、

It’s, um, kind of, when I heard it while travelling on the Shinkansen5 or something,

音楽はビジネスじゃねぇ!でつった時に、

When you said, ‘Music is not about business!’

危うくそうだ!って言うんですよ。

I almost said, ‘That’s right!’

あ、危ない危ない。

Ah, that was dangerous. It was dangerous.

K:

有り難いです、有り難いです。

I’m grateful for that. I’m grateful for that.

S:

本当に。で、ああいうのを言える人もなければ、

It’s true. And, there aren’t many people who would say those things,

言って格好つく人も中々いないし。

much less give off such an attitude while saying such things.

T:

あ確かに。

Ah, that’s true.

S:

ね?それ只の綺麗事になっちゃう人ほとんどし、

Isn’t that so? For most people, it’ll just come off as being all talk and no action.

だからそれはもう、ね、

That’s why, this is, right,

ウーバーだから出来るって言う感じまたやって、

doing something that only UVERworld is capable of once again,

で、しかも、

and what’s more,

ごめんなさい、みんな生きてんだろうね。これね。

I’m sorry, I hope all of you (the audience) are still alive, right?

まあいいや。

Well it’s fine.

言いたい事があるから、言うちゃうよ、それね。

There are things I want to say, so I’ll just say them, all right?

しかもあの途中に、その途中に出てくるメロディ、

What’s more, right in the middle of it, the melody that appears in the middle,

切ない!

it’s heart-wrenching!

T:

あああ。

Ahhhh.

S:

あれ、あの楽曲、通して聞くと全体的には、

Hm? This tune, if you listen from beginning to end, overall,

攻撃だったとか、

‘It hits you,’ and so on,

そういう感想になるかもしれないですけど、

that may be how you feel about it, but

実はそこだけ切り取ると、超何か物凄い、

in fact if you slice off just this part, it’s really, kind of, extremely,

「あんな切ないメロディ!哀しい!」ってなる。

you’ll go, ‘What a heart-wrenching melody!’ ‘So sad!’

だからまた訴えかけるものがあって。

That’s another reason it appeals to you (to do something).

じゃ、ちょっ、いいですか。じゃいいですか。

Then, let me, is it all right? Is it all right then?

K:

あっ弾いてくれるですか。

Ah, are you going to play for us?

S:

あ、あれなんですけど。耳コピーなんで。

Um, but it’s uh. I’m playing by ear so.

(Here the host Kiyozuka-san plays EN. I can’t be writing scores so I’ll do my best with the lyrics.)

この。こう言う音とか。

This. This kind of sound and so on.

何もかもが

Nanimokamo ga

で、次の。

And, the next.

変わってしまったでも

Kawatteshimatta demo

K:

ああ。そこね。

Ah, right there, I see.

S:

ちょっとジャジー訛るの(?)外してくる感じ?

It’s a sort of jazzy sound that feels like it’s leaving just for a bit?

オシャレだし、物悲しいし、

It’s stylish, while being melancholic too.

めちゃくちゃ表現力がまた増してますね、皆さんね。

Your degrees of expression have increased yet again, right guys?

T:

ありがとうございます。

Thank you very much.

S:

そこでまた入ってくるギター、ドラムの細かいリズム。

The intricate rhythm of the guitars and drums that enter then, again,

大変だろうなって思って。

I feel that it must have been hard.

ライブだの大変じゃないですか、で。

So weren’t the live concerts or stuff tough on you?

K:

いやでもこれは本当に曲自体もふんわり出来ましたね。

No but the song itself was really completed in quite a relaxed manner.

S:

あ、そうですか。

Oh, is that so?

T:

一発出来たメロディなんですよね。

It was a melody completed in one shot, you see.

これしかなかったんですよね。

We only had this one.

サビも、全文(?)も、

The chorus too, and the full text (not so sure about this) too,

実は歌詞一年間掛けてって言いましたけど、

in fact, I said the lyrics took a year, but

99%ぐらいはその割そのままなんですよ。

actually, 99% of it, that portion of it was the same.

1%変え続けたと言う感じなんですけど、

1% of it kept changing continuously, but

99%はもう一日で出てきました。

99% of it was out within a day.

S:

じゃ、もう本当にご自身の中にある言葉なんですね、

So, it’s really the words from within yourself, right,

あれはね。作ったと言うよりか。

those lyrics. Rather than saying you created them.

T:

そうですね。

That’s right.

S:

出てきたって言う。

You could say they emerged.

K:

合宿をよくするんですけど、僕達曲作りのために、

We often stay together to write songs,

北海道に行って、その施設で泊まって作るんですけど、

going to Hokkaido, lodging at the facility there and writing songs, and

歌い直すって言うって、あの、

he said he was going to re-sing, um,

ブース、あの、扉が二枚あるんですけど、

the booth, um, it has two layers of doors, but

喉TM(?)のちゃうかぐらい叫んでて、

he screamed until I worried that his throat might have (I have absolutely no idea for this one. Surely it can’t be ‘TM’).

ここの歌歌うに。

to sing this song.

T:

叫んだんですよ。これはもう。

I did indeed scream. I definitely did.

S:

え、あの、テイクの中ですか。

So, um, in the middle of a take?

T:

そうですよ。あの、ブースの中で、あの、一曲歌うんですけど、

That’s right. Um, in the booth, I sang one song, but

もう、その、普通、ボーカルブースって、

usually, in a vocal booth,

凄いこう二重扉で外に聞こえなくなってるんじゃないですか。

they make it so that these double-layered doors block the sound from being heard from outside, right?

でも、めちゃめちゃみんなに聞こえてたって言われて、

But I was told by everyone that they could definitely hear me very well,

ちょっと恥ずかしかったです。

so that was quite embarrassing.

K:

で、それを終わってすぐにライブはあるから、

And then, since we had a concert immediately after that,

大丈夫かなっていうぐらいもうヒーヤーって出て、

it leaked so much that I was worried if he would be all right,

S:

あのブースの扉をですか。

Through that booth door?

もう皆さん知らないかもしれない、もう、

I think you guys (the audience) might not understand, but,

一人だけの大変なぐらいのやつが二枚あった、

with just one person, it’s already difficult to penetrate a single layer; and there are two;

上で聞こえてきたんですか。上手いですよね。

it was audible through that? It’s impressive, right?

K:

怖かったです。

It was scary.

S:

北海道でしょう。

In Hokkaido, wasn’t it?

K:

そうです。

Yes, that’s right.

S:

多分隣町ぐらいまで聞こえますよね。

You could probably be heard all the way to the next town.

K:

ね、本当に。

Right? That’s true.

On the Name ‘UVERworld’

S:

ちょっとじゃ、みんな、来た。え…

So let’s…everyone…they (the messages) have arrived. Hm…

UVERworld. ウーバーってね、みんなね、あれだからね、

UVERworld. Guys, the word ‘uver’, is that,

ドイツ語のüberから来てるからね。

it’s from the German word ‘über’, all right?

だから「ウ」じゃないですから「ü」ですよね。

So it’s not actually ‘u’ but ‘ü’, right?

ウムラウトですからね。

It’s an umlaut, all right?

K:

そうですね。あの、たまにマジで、この間言われたんが、

That’s right. Um, sometimes, in fact, just the other day, I was asked,

「ウーバーイーツの克哉さんですか」と言われて、街で。

‘Are you Katsuya-san from UberEats?’, on the streets.

あの初めて言われてちょっとびっくりっ。

Um, it was the first time someone said that to me, so I was a little shocked.

「いや違いますよ。本当に。」

‘No, you’re wrong. Really.’

S:

ま、違いますよね。

Well, they were, weren’t they?

K:

違うもんでやっぱ「違います」と。

They were indeed wrong so obviously I had to say ‘You’re wrong.’

S:

そう、冗談じゃなくてですね。

That’s right, it wasn’t in jest, I presume?

K:

はい。びっくりしました。

Indeed. That gave me a shock.

On Memorable Lyrics

S:

えっとUVERworldが人生で一番記憶にある歌詞は。

Um, the most memorable lyrics in UVERworld’s life is?

パッと出てくる、あのワードとか、あの曲、あのワードとか。

Just the first thing that pops up in your mind. A word, or a word in that song, and so on.

T:

ああ、でも、もう

Ahhh, but…

S:

私あの、あれ好きなんですよ。「Rampage」

I, um, I like that one. ‘Rampage.’

ま、お世話になりました新宿スワン。

Well, ‘Shinjuku Swan’, to which I’m much obliged.

T:

ああ!

Oh!

S:

うちの事務所で(?)。

At our office.

T:

そうですよね。はい。

That’s true. Right.

S:

そうです。だからうちだからあれですよ、

It is. So for us it was that, actually,

実は新宿スワン2であの、コラボレーションまではないものの、

in ‘Shinjuku Swan 2’, uh, it’s not to the extent of a collaboration, but

一緒に音楽を提供してますね。

we did both provide the music for it right?

T:

ああ。そうなんですね。

Ohhh. That’s how it is, I see.

S:

そうです。だから私もある意味半分はウーバーだと思う。

That’s right. So I’m also in some sense half-UVERworld, I’d think.

K:

(笑)メンバー。7人目のメンバーですよね。 (Laughs.) A member. The seventh member right?

S:

7人目のメンバー。サックスならいるんですから。

The seventh member. Since you do have a saxophonist too.

サックス言うって結構、ね、変化球ですよ。

The saxophone is, we could say, quite a curve ball, you know.

だからね、クラシックピアノがいたら、

So, if you also had a classical pianist,

K:

いやあ、いいですね。是非、是非。

Well, I never. That would be great. We’d be pleased to.

S:

そうですね。TAKUYA∞さんがちょっと笑ってくれて嬉しい。

Isn’t that great? I’m glad that TAKUYA∞-san’s laughed a bit for us.

T:

いや、笑ってますよ、ずっと。面白い!

No, I’ve been laughing throughout. That was funny!

S:

凄い嬉しい!泣きそうになる!

I’m really happy! I’m about to cry!

(Now, now, make any more fun of Takuya and he’d never warm up to you again. Stop it.)

克哉さんがそれをフォローしてくれるのまた嬉しい! 暖かい、これ!

The fact that Katsuya-san responds to me once again makes me glad! He’s so warm!

K:

いやいやいやいや。

Don’t mention it.

S:

はいはい。何かあります?記憶に?

All right. Do you have anything? That resides deeply in your memory…

T:

あの、でも、「EN」ですかね、今は。

Um, but, it’s most likely ‘EN’, right now.

S:

あっ「EN」ね。やっぱりね。

Ah, ‘EN’, was it? As expected.

あれ?歌詞と言うかもう、ね本当に、メッセージですよね、

Hm? Rather than saying lyrics, it’s really a message, wouldn’t you say?

何かな、ほとんどね。

Kind of…it pretty much is, right?

T:

そうですね。何かね、何回も歌詞書きながら泣いたし、

That’s right. You know, I’ve cried a few times while writing the lyrics,

レコーディングしながら涙出るんですよ。

and while recording, actually, my tears have flowed.

S:

え?

What?

T:

感極まっちゃって。

I was taken over by emotions.

でそれを録る終わったものを聞いてまた泣いて、何かね、

Then, when I listened to the recording I just finished, I cried again, somehow,

本当にこの「EN」って言う曲一曲で、

just for this one song, ‘EN’, I really,

あの、随分体力使いほしたね。

um, I used up a substantial amount of energy.

S:

いやそうですよね。

Wow, I can see that.

だから今聞かせて頂いたその完パケの音源聞いてもそう思いますよ、本当に。

Even when we got to hear the consumer-ready version just now, I thought that, really.

もう、一字句(?)全部に水入ってます(?)よね。

It’s as if every phrase is entirely sodden with water, right?

どっかで感泣(?)じゃなくて。凄いな。

Not that you were moved to tears just here or there. It’s incredible.

あれでも、またコンサートとかでやると、

Oh but when you perform at a concert or something,

その時の心境によって、

depending on your state of mind,

このあれが変わってくるかも分かんないですけどね。

this and that may change, you wouldn’t know, right?

T:

ライブでも行っちゃいそうになるんですよ。

Even in live shows I feel like I’m about to just let go, you know.

S:

ですよね、ありがとう(?)ね。

I’d think so. Thank you, really.

セリフでもないし、何だろうな。魂の叫び。

They’re not your lines either…what should you call it? A shout from the soul.

T:

で、それを堪えながら、堪えながらっていうか、

Then, while enduring that, rather than saying endure…

そっちのモード入っていかないように、あの、歌ってます。

I try not to enter that mode, um, and sing.

S:

あ、むしろそこに行きすぎないほう、注意しなきゃ。

Ah, rather, you make sure to try not to go there.

T:

そこに行きたくないですね。ちゃんと最後まで歌いたいです。

I definitely don’t want to get into that mode. I want to finish singing the song properly.

S:

ああ、なるほど。「EN」本当にみんなに聴いてほしい。

Oh, I see. I really want everyone to listen to ‘EN’.

もう、色んな世代にね、聴いてほしいですよね。

All across the different age groups, we want them to listen to it.

本当に男女も関係なく、聴いてほしいなっていうことで。

Really, no matter whether you’re male or female, the conclusion is that we want them to listen to it.

あれ12月ですよね。

That’s in December right?

K:

22日。

The 22nd.

S:

22日。

22nd.

K:

はい。

Yes.

S:

「30」。

‘30’.

T:

そうです。

That’s right.

K:

「30」。

‘30’.

S:

「30」ですよね。

‘30’, right?

T:

はい。ね。

Yes, right.

S:

あれ「30」何でなんですか。

Hm? Why ‘30’?

T:

えっと、僕達が結成したのが2000年の6月6日なんですけど、

Um, we actually formed in the year 2000, on the 6th of June, and

発売日の12月22日までが、7869日なんですよ。

from then until the release date on the 22nd of December, it’ll be 7869 days.

S:

へえ。全然「30」と関係ない。

I see? It doesn’t have anything to do with ‘30’.

T:

あっそれをね、足していくんですよ。

Ah, that’s…look, we sum it up.

S:

足していく…

Sum it…

T:

7 + 8 +…そうすると30になって、

7 + 8 +…And if we do that we get 30.

S:

うわー!素敵!

Wow, that’s fantastic!

K:

今最新のUVERworldみたいな形ですよね。

It’s sort of the form of the most current UVERworld right now, you see.

S:

うわ。何か、かっこいい!かっこいい!

Wow. That’s quite…cool! So cool!

T:

7869でも良かったんですけど、その30って数字が、

We were all right with ‘7869’ as well, but the number 30 is,

今僕ら結成して20年ぐらい経ってんですけど、

it’s been 20 or so years since we formed, and

30周年ってちょっと先の未来ですけど、何かそこ見据えて、

it’s still a while to our 30th anniversary, but we’re kind of fixed on that goal,

何か辞めないって誓い立てながら、やるのもいいなと思って、

and it’s sort of like making a promise not to quit, and we thought that that would work as well,

30って数字はいいと思ったんですよ。

so we thought of using the number 30.

S:

うわ。そ言うのも含めて。うわ。それはファンも喜ぶね、これは、ね。

Wow, it even includes these thoughts. Wow. I’m sure your fans would be happy with that, really.

さささ、あ。「天才。耳コピーで弾けるなんて天才。」

Right. Ah. ‘Genius. To be able to transcribe and play by ear, what a genius.’

あっ私?止めて、止めて。ゲスト、ゲスト。

Oh, me? Stop it, stop it. Look at the guests, the guests.

K:

(笑)悔しい!

(Laughs) That’s painful!

S:

じゃ、克哉さんは?記憶にある歌詞。

So, what about Katsuya-san? Memorable lyrics.

K:

僕は「PRAYING RUN」っていう曲ですね。

For me it’s a song named ‘PRAYING RUN’.

あの、ま、マラソンしてるTAKUYA∞のメッセージが詰まった曲なんですけど、

Um, well, it’s a song packed with TAKUYA∞’s thoughts he wanted to convey while he was doing long-distance running.

あの、今UVERworldって、ライブ前、ツアー前の5日前から3日前の間で、

Um, Currently, in UVERworld, before the lives, between 3 and 5 days before going on tour,

自分達のボーダーラインを作るん(?)ですよ。体の。

we actually set goals for our own body.

体重が70以下。10キロのランニングはそれぞれで、何秒以下で走るっていう。

A weight below 70kg, or running 10km under X seconds.

その計測をメンバーで送り合うみたいな、答えてるんですけど。

We send our measurements and timings to each other, and our results, and

S:

全員でやるんですか、それ。

Do all of you do this?

K:

はい。その3日間の間で自分のタイミングで、何時でもいい。

Yes. Within those three days, at our own pace, at any time.

S:

誰が決めた、罰ゲームなんですね。

Who decided this…punishment, right?

K:

あのな、こう、それこそこの「30」じゃないけど、

You see, this, it’s not exactly ‘30’, but

これからもっと長くやっていくために、あの、必要な体力だったり。

in order to last longer, we need some physical strength and fitness, and so on.

今、一日2回公演とかやってるんで、ま、必要な体力だったりとかを、

Currently we do two shows in a day and stuff, so, well, to obtain the required physical strength and stuff,

それをつけるためにっていうのもあって、

we do these things, and

でその時に僕、あのランニングする時の、僕は7キロぐらいはしんどいですよ。

so at the time when I was running, I actually struggle at around the 7km mark.

に来ると。その7キロぐらいの時間で、この「PRAYING RUN」を鳴るようにして、

When I approach. Around the 7km mark, I make sure that this ‘PRAYING RUN’ plays,

で、自分達の曲から、こう、パワーを貰って、行くみたいな事やってて。

then, from our own song, kind of, I receive strength to go. That’s what I do.

S:

実際頑張りますか。

Realistically, do you actually work harder?

K:

めっちゃくちゃ頑張りますね。自分達の曲が始まった時に、何か、

I do, by a lot. When you own song starts, it’s like,

ダラダラ出来ないちゅうか。らっとこう。

I can’t just laze around, so to speak. I perk up.

S:

シャキッとする。

You become refreshed.

K:

はい。

Yes.

T:

「TAKUYA∞くん、番組に参加して」ってて。

‘TAKUYA∞-kun, participate in the show’, they said.

S:

ほらほらほらほら!

See? I told you!

T:

ちょっ俺はちょっと今見てたんですよ、これ、読んだんですよ。

Wai-I just saw this. Read this.

S:

だって、TAKUYA∞さん今ちょっとそっち向きましたらね、先より。

I mean, TAKUYA∞-san is facing slightly to that side right now, right? Compared to before.

T:

そしたら、結構怒られ、「TAKUYA∞!」って怒られてるんですけど。

And after that, they got quite angry at me, yelling ‘TAKUYA∞!’

S:

ほら、怒られてますよ、皆さん。

See, they’re getting angry at you, everyone is.

T:

すみません、すみません。

I’m sorry, I’m sorry.

S:

皆さんどんどん怒って、私の代わりに。

Guys, please keep getting angry at him, in my stead.

T:

そんなつもりじゃないです。

I didn’t mean to.

S:

そうですか。じゃ、次の行ってみようか。カード換えてみようか。

Is that right? Then, shall we go to the next one? Let’s change the cards, shall we?

はいはい。もうちょっとみんなで読んであげないとね、怒られちゃうね。

All right. If we don’t get everyone to read a bit more, they’d get angry at us, right?

自分の話ばっかしたしね。申し訳ないね。

And I talked about myself so much too. Sorry about that.

えーじゃ、何かこれが良いってなったら言ってくださいね。

Right, then, if you see anything good, please tell me, all right?

T:

「韓国で見てます!」

‘I’m watching in Korea!’

K:

ウォー。凄い。

Wow. Incredible.

S:

韓国で見てます。え?

Watching in Korea. What?

K:

あっそっか。YouTubeと書いたと。

Oh, is that it? When we say it’s on YouTube, it’ll be like this.6

S:

えー。あっもう「EN」最高ですね。「コラ!TAKUYA∞!」って言うてますよ。

Is that so. Ah, but ‘EN’ is the best, isn’t it? Someone’s saying, ‘Oi! TAKUYA∞!’

結構ファンからいじられるほうなんですね。

You’re sort of the kind that’s made fun of by the fans, aren’t you?

T:

いや、どうなんですかね。「キヨさんに心開いて」って書いて。(笑)

Well, I wonder. Someone wrote, ‘Open your heart to Kiyo-san!’ (Laughs)

S:

ほら!

You see!

T:

開いてる、開いてる。開いてます。

Its open, it’s open. I’ve opened my heart to you.

S:

開いてない。開いていません。何で体先をそっち向いたんですか。

No you haven’t. You have not. Why is your body facing that way?

T:

あっいやいやいや。

Ah, no no no no.

K:

ヨギボーのせいだな。

It’s all the fault of the Yogibo.

T:

あの、克っちゃんが良いこと言うなあって思って。

Um, I thought Kacchan said some great stuff.

S:

良いことを言った人を向く?

You’ll face the person who says something good?

T:

良いこと言うってんなあ思て。

I thought ‘that was some great stuff’.

S:

でやっぱり開いてない。でやっぱり開いてないです。

Then, indeed, you haven’t opened up to me.

あ、じゃ、これ聞いてみようか。えー。

Ah, then, shall we ask this? Ermm.

「UVERworldの__ベスト3を発表して!」

‘Present UVERworld’s top 3 __!’

これ結構難しいんですよ。ベスト3って。

This is quite hard, you know. Top 3.

K:

ね。しかも3位は言えるけど、1位って中々言えないですよね。

Right? What’s more, you can say the third, but it’s usually hard to say the first one, right?

S:

そうですね。逆に1位から言っちゃうパターンもあったり。

That’s true. Conversely, some people list their answers from the top.

K:

あああ。なるほど。

Ahhh. I see.

S:

それ1位だわっていうと、何かだんだん格下げしていくみたいに。

‘That’s number one,’ they’d say, and it’ll gradually drop in ranking. Something like that.

K:

確かに。何が来るんですかね。

That is true. I wonder what we’ll get.

T:

「コイツらマジで好き放題」言うって。

‘These guys seriously just do as they please,’ they said.

S:

「コイツら」って言われてますよ!

They called us ‘these guys’!7

K:

「借りてきた猫」とか。

‘Borrowed cat’8 and so on.

T:

「借りてきた猫」って。やかましいわ。

‘Borrowed cat,’ they say. So noisy.

TAKUYA∞ and Katsuya’s Top 3 Oden Ingredients

S:

こういうのと同じタッグいいですね(?)。はい。皆さん考えてね。

It’ll be good to have a tag just like this right? Yes. Guys, think about it, all right?

__ベスト3だよ。ベスト3ね。聞きたい。あっ、ま、食べ物とかやっぱ多いね。

The top 3 __, all right? I’d like to ask. Ah, oh, as you’d expect, there’re lots of food.

ね。しょうもない質問のコーナーじゃないからね、これね。

Right. It’s not the part about meaningless questions, guys.

おでんとか食べますか。おでんとか。おでん何か食べますよね、ウーバーは。

Do you eat oden or something?9 Oden or something? Something like oden, surely UVERworld eats it right?

K:

おでん食べますよ。

I do eat oden.

T:

おでん食べます。

I eat oden.

S:

おでん食べます!朗報!

They eat oden! Good news!

K:

(笑)朗報。

(Laughs) Good news.

S:

おでん食べます。じゃ、おでんの具ベスト3何ですか。

They eat oden. Then, what are your top 3 oden ingredients?

T:

えっとね。食えるものが少ないですよ。

Um…Actually, there are very few that I can eat.

S:

え?好き嫌い多いんですか。

What? Are you picky about a lot of food?

T:

無いですけど、あの、食べないにするものが多いんですよ。

No, but, um, there are a lot of things I’ve chosen not to eat.

S:

あ。気にしているんだ。

Ah, you watch out for them.

T:

はい。

Yes.

S:

もう本当に本格的に体思うと{?}気にしてるんですね。

If you really genuinely care about your body, you’d watch out, right?

T:

そうですね。大根とこんにゃくとかしか食えないっす。おでん。

That’s right. I can only eat radish and konnyaku10 in oden.

S:

めちゃめちゃヘルシー。ヘルシー。

It’s extremely healthy. It’s healthy.

K:

ヘルシー。ま、おでん自体がヘルシーなんですよね。

It’s healthy. Well, in fact, oden itself is healthy, right?

S:

確かに。本当はね。であまりこの油分というか。凄い油もね。

That’s true. It really is. And it doesn’t really have much oil, or rather, it’s not ridiculously oily, right?

T:

いや油は全然取るんですけど、小麦ごとが取らないんですね。

No I definitely do take oil, but I don’t take wheat at all.

S:

あああ。ちょっと、内の綾野剛もそんな事言ってたな、一時期。

Ahhh. Wait, our Ayano Gou also said something like that, at one point in time.

グルテンが。キヨ、グルテンが。って言ってました。

‘Gluten is…Kiyo, gluten is…,’ he said.

T&K:

へー。

I see.

S:

あ。そういうのと関係ないですか、グルテン。

Ah. It doesn’t have anything to do with that, does it, gluten?

T:

ま、でも、そうそう。

Well, but, yes, it does.

K:

そうそうそう。

Yes, yes.

S:

そうでうよね。

That’s the case, isn’t it?

T:

え。そうなんですね。剛、分かんなかった(?)ですね。

Right. That’s how it is. Gou, I didn’t know that (not sure about this sentence).

K:

やってんや。

He did that.

S:

前はそうでしたよ。何年か前。今もそうか分かんないですけど。

Previously it was like that. Some years back. Now I don’t know if he still does.

そうなんですよね。

That’s how it is, right?

T:

よくご飯行ったりするんですか。

Do you often go out for meals and so on?

S:

あ。最近あまり行けないですけどね。

Ah. Recently it’s been quite hard to go, but

「コウノドリ」のやってた頃はしょっちゅう行ってましたね。

When we were doing ‘Kounodori’ we did indeed go frequently.

そうですか。じゃ、大根出た、あと何って。こんにゃく出た。あともう一つ。

I see. So, there has been radish, and what else? Konnyaku. And we need one more.

K:

しらたき。

Shirataki.11

T:

しらたき。

Shirataki.

K:

いや俺もそうです。俺もその三つしか食わないですよ。

Well I’m the same. I also only eat these three things.

S:

被りますということ?

Are you saying that your edible ingredients overlap?

K:

マジです。マジです。

It’s true. It’s true.

S:

じゃ、ウーバーの中でおでんはこの三つなんですね。

Then, within UVERworld oden means these three things, right?

K:

三つに限られますね。

Seems like we’re indeed limited to three.

TAKUYA∞ and Katsuya’s Top 3 Concert Venues

S:

そうですか。皆さん、そういう事なんですよ。ね。

Is that so? Guys, that’s how it is, all right?

じゃ、もう、ベスト3は何でもいいや、これだったら。

Then, come on, it doesn’t really matter what your top 3 is, in that case.

思い出のライブ場所。これはでも(couldn’t catch)ほどやってるでしょう。

A memorable concert venue. But that’s…you’ve done so many that (couldn’t catch), haven’t you.

T:

やってますね、めちゃ。

We really have, a lot.

S:

だからどこって言えます?ま、後そこに纏わる思い出があるとかは

So can you even say where? Well, and also any memories you have about that place.

T:

東京ドーム好きなんですよ。

I like Tokyo Dome.

S:

言える?ね。東京ドーム好きなんです。

Can you say that? Right? He likes Tokyo Dome.

涼しい顔言えるミュージシャン何人いる?日本で?

How many musicians can just nonchalantly say that? In Japan?

でも難しいですよ。

But it’s tough, you know.

T:

そうなんです。自分達にとっても何か、その、簡単に出来る場所じゃないので。

That’s true. To us it’s like, that, it’s not easy to play there, and that’s why.

S:

あ。そういう意味でも?

Ah, even in that sense?

T:

あの、特別な場所で、大好きですね。

Um, it’s a special place, and I like it very much.

S:

そういう意味でも。でも、何ですか。

Even in that sense. But, what is it?

ま、興行的に打つのが難しいっていうのもあるだろうけど、あの、

Well, to run a show is definitely hard enough as it is, but, um,

音としても案外難しいとかあるじゃないですか、スタジアムで。

the sound itself is also unexpectedly difficult, isn’t it, in a stadium?

T:

いや、僕ね、僕、その、どこの会場行っても、あの、

No, I, um, no matter which venue I go to, um,

音の調整しないんですよ、もう。

I don’t adjust the sound at all.

S:

え?!イヤモニ。

What?! In-ear monitor.

T:

イヤモニはあるんですけど、

I do put on in-ear monitors, but

俺が音の調整してることなんて見たことないでしょ、もう。

You’ve never seen me adjusting the sound, have you? It’s true.

K:

うん。「なになに下げてください」とか。

Yes. ‘Please reduce the something or other,’ and so on.

S:

お任せ?

You leave it up to them?

T:

もう全然もう。「あ。今日はこの音か」って言うので。

It’s entirely, well. ‘Ah, I suppose the sound shall be like this today,’ is how I handle it, so.

S:

うわ。かっこいい!もう永遠とやる人いますよね、ミュージシャンで。

Wow. So cool! You know, some people spend eternity adjusting, don’t they, among musicians?

K:

僕やりますよ。だってリハーサル終わった後に、

I do that, in fact. I mean, after finishing rehearsal,

S:

良かった、ディスなくて。(笑)ちょっとディスり方向行こうかなってま、思って。

Luckily, I didn’t diss you. (Laughs) I was thinking of going along the lines of dissing.

K:

いいっすよ。いいっすよ。

It’s fine, it’s fine.

S:

ああ言うのもプロ意識ですよね。

Doing those sorts of things is also being professional, isn’t it?

K:

やるだけやって、あの、本番中でも変えますからね、僕。

I do as much as I can, and uh, I even change right in the middle of a performance.

S:

じゃ、本番中やりながら、ちょっと(he mimes pressing buttons etc)とか。

Then, in the middle of a performance, you kind of (he mimes pressing buttons etc) and so on?

K:

めっちゃ、凄く。

Extremely, incredibly.

S:

でも、ありますよね。だって思わず(?)変わってくるしね、みんな。

But, it’s common right? I mean, (something I can’t catch) changes as it goes right? Everyone.

K:

でも、ま、実際やらなくていいんでしょうけど、何かやっちゃうんですよね。

But, well, I actually probably don’t need to do it but somehow I end up doing it.

S:

ま、でもね、それが音楽、ご自身のやる音楽に響いて、ね。

But well, that’s how it is when you resonate with your own music, right?

来るのなら、やったほうがいいですよね。

Since you’re coming, it’s better to go all the way, right?

K:

めっちゃフォローしてくれます。俺変えた時待っといてくださいね。

You really respond appropriately to me. Please wait for me to finish with a different answer, all right?

「アイツ!変えて!」

‘This guy! Changing the answer!’

S:

PAさん(?)大変だよね。いや、でも、超珍しいタイプですね。でしょう。

It’s tough being a PA (not sure about this one), right? No but you’re a rare type. Right?

T:

そうなんですね。

That’s right.

S:

普通上手くね、だって(?)

You’re beyond just skilful, I’m telling you. (Not confident about the entire sentence)

K:

しかも東京ドーム時て、実は最近でと真ん中で歌うんですよ。

What’s more, when we were at Tokyo Dome, most recently, he was in fact singing right in the middle of the stage.

だから、ここと、そのスピーカーから出てくるので、

You know, the sound comes from here (the ears) and the speakers, so

S:

あ。ディレイもある。

Ah. There’s delay too.

K:

多分凄い気持ち悪いはずやのに、ちゃんと歌ってたから、

Probably, he’s got to feel really disoriented, but he sang properly,

それはちょっとびっくりしましたね。

so I was actually a little shocked.

T:

もう、そういうものみたいな感じ割り切る美学です。

Well, it’s the art of cleanly solving such problems.

S:

うわ!かっこいい!

Wow! So cool!

T:

ちょっとそれはかっこいいと思ってて、で細かく行ってる克っちゃんいると、

I did kind of find this cool, so when Kacchan, who’s fiddling with the details, is around,

「もう行こうぜ」みたいな。「もういいっしょ?どうせ本番変わるから。」みたいな。

I’d tell him, ‘Let’s just go now!’ or ‘Haven’t you done enough? It’ll change during the performance anyway.’

K:

そう、そう、そう。やらんでいいから。

Yes, that’s true. I don’t need to do that.

S:

でも、一個フォローすると、あの、インストは、凄いシビアに、

But, I can think of a reason for that. Um, the instrumentals are

合わせなきゃいけないとかもあるから、

something you need to very strictly synchronise with, so.

K:

そうですね。

That’s true.

S:

ま、怖いというのはちょっと違うかもしれないですけど、あの、

Well, I wouldn’t say it’s scary, but um,

それ聞けないと気掛けないと(?)絶対出れないだということは出てくるんですよね。

if you can’t hear it, or if you don’t worry about it, it’ll definitely not sound as you’d expect. Such things happen, right?

K:

そうそうそう。ま、言うてしまえばね。

That’s right. Well, if I had to put it into words.

S:

そうですよね。この「スタン!」って言うのね、16(?)の裏で出なきゃとかね。

Isn’t that right? This ‘sutan!’ sound, you have to make sure it comes out from the back at 16 (not sure about 16) don’t you?

K:

決めとかね。

The things we agreed upon, and such.

S:

そうそうそう。です。

Yes, that.

T:

ま、ボーカルね、一人としてもいいですよね。

Well, for vocalists, it’s fine even if you’re alone, right?

S:

そうですよ!振り回したら付いていくでしょ、ちゃんと我々。

That’s right! If you abuse your power we follow you properly, don’t we?

K:

そう。ボーカルは味って言われるんですけどね。楽器はダメなんですよ。

Yes. The vocal part is all about the taste, it is said, But you can’t be like that for instruments.

味って言うえないです。

We’re not considered ‘about taste’.

S:

そう。そういうこと。ズレたらもう、ミスって。

That’s right. That’s how it is. When you’re off, it’s called a mistake.

K:

そう。ミスなの。

That’s right. It’s a mistake.

S:

あ、そうですか。でも、東京ドーム好き。

Ah, is that right? But, you like Tokyo Dome.

T:

東京ドーム好きですね。

I do like Tokyo Dome indeed.

S:

へ。一緒ですか。

Oh, I see. Is it the same for you?

K:

あでも僕、東京ドームでも好きやし、でも、武道館好きですね。

Ah, but I like Tokyo Dome as well, but I actually like Budoukan.

S:

うわー!言える?ね。カジュアルに。二人東京ドームか武道館だよ。

Wow! Can you say that? Guys. Just casually. These two. Tokyo Dome or Budoukan, you know.

K:

毎年クリスマスやらして頂いてるんですけど、

Every year we get to do our Christmas live performances there, and

あの、会場が、すり鉢状になってるから、

um, the place is in a conical shape, so

そのお客さんと距離はあんま感じないというか。

we don’t really feel the distance from the audience, so to speak.

S:

確かに。

That’s true.

K:

1万人ちょい入るのに、

Even though it can accommodate 10,000 and a bit,

S:

あの広さにしては、一体感ありますよね、武道館。

With that space, you feel surprisingly united, don’t you, in the Budoukan stadium?

K:

そうですよ。で、全員がいい角度で見れるので、

That’s right. And then, everyone can see at a good angle, so

凄いいい場所やなと思いますね。

I think it’s a really good place.

S:

いつも一番あの、客席から見ると右端かな。あの、「週刊武道」(?)て。

I always, at the topmost, um, I think it’s the right end from the seats. Um, it says ‘Shuukan Budou’ (I think it’s the name of a magazine, but not sure).

読んでみたいなって思うね。いつも気になるんですよね。

I’ve always wanted to read it. I’ve always wondered about it.

確かに武道館はね、綺麗ですよね。見るとね。お客さんがサーっと。

It’s true that Budoukan is pretty, isn’t it. If you look, the guests are all spread across.

K:

そうそうそう。

Yes, that’s right.

S:

結構急降下ですよね。あれね。こうした急峻の感じは(?)

It’s quite a sudden drop isn’t it? Something like that? How do you feel about this steepness? (Not sure about this sentence)

K:

自分が見に行っても、見やすかったし、ほかのアーティスト。

Even when I go and watch other artistes myself, it’s got a great view too.

S:

近く見えますね。

It looks closer to you, right?

K:

ま、そもそも武道をやるとこなんで、音楽じゃないですけど、

Well, that’s because in the first place, it was a place for martial arts, not music, but

S:

ロックの聖地と今や、ね。なってますけど。

In this day, it has become a Mecca for rock, hasn’t it?

K:

はい。でも何かいいですね。これね。

Yes. But it’s great, isn’t it? This.

S:

やそうか。クリスマスやってますもんね。凄いことだ。

Is that so? I mean, you do Christmas there right? That’s incredible.

K:

ね。有り難いですけどね。

Right? Well, I’m thankful for it though.

S:

そうですか。じゃ、もう、2、3いいか。ね。

Is that so? Then, let’s just skip 2 and 3, shall we?

ま、いい話が出てきたら勿体無いけどね。

Well, if we had some interesting things to talk about, then it’s a waste though.

3位何か、滋賀の琵琶湖の辺にある、誰も知らないスタジオとか。ね。

For instance, if third place was some studio no one knows about, at the edge of Lake Biwa in Shiga, or something. Right?

それが出てくるかも分かんないけど。

That sort of stuff may come up, I wouldn’t know.

T:

違います。

It’s not.

S:

違うんだ。いいです。次行きます。次行きます。はい。

I see, it’s not. Then it’s fine. Let’s go to the next one. Let’s go to the next one. Yes.

どうしよう。何かいいのあった?

How is it, I wonder? Anything good?

もう、東京ドームとかの話で一緒組んだんちゃった。みんな大好きだから。

It’s mixed with the conversations about Tokyo Dome and stuff. Since everyone loves it a lot.

えー。で武道館が断トツ好きって言う方もいらっしゃるね。ファンでね。

Oh, is that so? Also, there are people who say that Budoukan is their favourite by a long run. Among the fans, right?   K:

ね。見る具(?)に本当にいいですもんね。

Isn’t that so? Since it’s great for watching (not sure about this part), right?

S:

でも熱いだろうな、「EN」とか武道館で聞いたら。それこそ泣いちゃうだろう。

But it’ll definitely be full of passion, I think, listening to ‘EN’ in Budoukan. At Budoukan, I suppose they might cry.

K:

でも、一度、あの、武道館で男限定やったんですけど、

But, once, um, we did a male-only show at Budoukan, and

S:

そうですよね。今史上最多ですもんね。男。入ったの。

That’s right. Currently the most in history right? Of males within.

K:

はい。東京ドームでやったんだ。その武道館でやった時に、ま、

Yes. We did it at Tokyo Dome. When we did that at Budoukan, well,

すり鉢状のせいか、男祭り終わった後に一番上登ってみたら、

probably due to the conical shape, after the King’s Parade show, when we tried to climb to the top,

中々匂いが凄かったですよ。匂いが上に行くみたいで。

there was, in fact, quite an incredible smell. It’s as if the smell goes upwards.

S:

やっぱりね。

As you’d expect, right?

K:

汗という…体臭の。

The smell of sweat and body odour.

S:

それはでもね。男とか女じゃないですね。ウーバーが。

Well, but that’s. It’s not a matter of male or female, right? Because UVERworld…

K:

でも女祭りの時はめっちゃいい匂いするんですけど、上のほうが。

But when we did Queen’s parade it was a very nice smell though, at the top.

S:

あ。そうなんですか。止めてください、それ。いい匂いですよ男のそれも。

Ah. Is that so? Stop that. It’s a great smell, from the men too.

K:

でも女限定やりたいですね、武道館やる時は、もうやっぱり。

But we do want to do a female-only show, when we do a Budoukan show. At the end of the day.

S:

エッセンスですから。むしろウーバーによって引き出せれてる香りなんで。

It’s an essence, all right? Rather, a fragrance that’s extracted by UVERworld in particular, all right?

K:

香りね。香水ね。

A fragrance, right? Or perfume, right?

S:

そうですよ。パーフュームですよ。もう、そんなのも面白いですね。

That’s right. It’s perfume indeed. Well, that’s also interesting, right?

考えてみたら凄い事やりましたよね、あれもね。

When you think about it, that was something incredible you’ve done, isn’t that right?

T:

そうですね。

That’s true.

S:

はい。凄いなっていう。はい。ほら、もう何か匂い問題言ってるやつ。

It is. It’s amazing, I’d say. Right. Look, someone’s saying something about the smell problem.

K:

匂い問題ね。ま、あの、もう、男限定なんで、女の人嗅ぐことが出来ないですよね。

The smell problem, right? Well, that, since it’s limited to males, it’s something that the females wouldn’t be able to smell.

S:

神戸ワールド記念ホールが一番音良くて好きとか言いますよ。

They’re saying something like, Kobe World Memorial Hall has the best sound, so they like it.

T:

あああ。確かに。

Ah. That’s true.

K:

あああ。音いいな、確かに。凄いな。

Ah. The sound is indeed great. Amazing.

S:

横アリが好き。やっぱりね。皆さんは、ファンの方もそれぞれの、ね、

They like Yokohama Arena. As expected, right? Everyone, the fans also each have their own

ベスト3があるんですね。いいですね。

top 3, right? Isn’t that great?

じゃ、次行こうか。ね、次の。どうしようかな。

Then, let’s go to the next one, shall we? The next. What should I go with?

Footnotes

  1. Live houses, small bar-like venues where you can hear live music. 

  2. Quite sure he’s referring to ‘SOUND GOKU ROAD’, which was the former name of UVERworld, back when they were indie. 

  3. Kanjani Eight, a boy band. They also have an infinity sign at the end of their group name. 

  4. Kanji are Japanese characters. Here it refers to the characters that make up Katsuya’s name. 

  5. Shinkansen, the Japanese high-speed rail. 

  6. A lot of Japanese media is locked to the country and inaccessible from outside. Kacchan’s saying you get audience from outside Japan on YouTube. 

  7. The pronoun used, koitsura, is somewhat impolite especially when, like in this case, used with people you’re not close to. 

  8. Apparently the phrase ‘like a borrowed cat’ means you’re in a different environment, not in your element and quieter or shyer than usual. I don’t know, you can look it up. 

  9. Oden. You can think of it as a kind of Japanese stew. They’ll usually put fried stuff and vegetables in a clear soup. 

  10. Konnyaku. Cakes of this jelly-like food is common in oden. 

  11. Shirataki. It’s food in oden.