Description

This is Part 3 of the transcription and translation of the MBS FREE STUDIO talk show that was streamed live on YouTube on 17th December. Again, for your information, the cut-and-edited Japan-only version is no longer available officially but I found some pirated copies floating around.

Because of the length of this talk show, and to avoid confusion, I’ve reduced the banter with audience, and some musings or extra chatter they tend to have while looking over the questions.

You can go to Part 1 or Part 2.

Legend

S - MC Kiyozuka Shinya (also known as Kiyo)

T - TAKUYA∞

K - Katsuya

Staff - An unseen woman who’s probably a member of staff

(Bold text in this format is my comments)

Contents

  1. On Movies

  2. Impression of UVERworld

  3. On the Frequency of Ear-Cleaning

  4. On UVERworld being Shy

  5. On being Disciplined

  6. On UVERworld not Going Overseas

  7. On Sneakers

  8. On Shiga

  9. On Living Together

  10. On Kiyozuka-san

  11. TAKUYA∞ VS. Katsuya

  12. On Album Release

Transcription/Translation

On Movies

S: 映画はご覧になりますか。もう嫌と言う程タイアップとかやってますけど。

S: Do you watch movies? Well, you’ve had more than enough film collaborations though.

T: あ、めっちゃ好きですよ。

T: Oh, I do like them a lot.

S: 映画お好き?

S: You like movies, do you?

T: はい。

T: Yes.

S: もう、小掛かり大掛かりなんでも?

S: Both small-scale and large-scale ones, any of them?

T: うん。

T: Yes.

S: え、じゃ、好きな映画って言うったら、何かあります?

S: Well, then, if you were to name a movie that you like, would you have anything in mind?

T: 好きな映画、マーベル作品はね、ほぼ見てます。

at: A movie I like. When it comes to Marvel productions, I watch almost all of them.

S: ああ。結構似合いますね。

S: Ahh. That suits you quite well, doesn’t it?

T: あ、そうですか。

T: Oh, is that so?

S: 克哉さんは。

S: What about Katsuya-san?

K: どうですかね。最近また見たいなと思ったんだ。

K: I wonder. It’s something I recently thought of wanting to watch again.

K: 結構昔になった「フォーン・ブース」って言う映画。

K: It’s been quite a while, but it’s a film called ‘Phone Booth’.

S: あ。「フォーン・ブース」ね。あの。

S. Oh. ‘Phone Booth’, right? It’s that.

K: 電話の中、電話ボックスだけで

K: In the phone, just in the phone booth,

S: シチュエーション、サスペンスすぎたみたいだね。

S: There’s too much situational…suspense or something, right?

K: そうです。あれって?的やな。

K: That’s right. It’s (something I couldn’t catch).

K: 昔から、だからもっかい見たいなとは思いますね。

K: Since it was some time ago, I wanted to watch it once again.

S: コリン・ファレル。

S: Colin Farrel.

K: そうそうそう。

K: That’s right.

S: 刑事役のこういう人好きなんですよね。いいですよね。

S: You like detective roles and people like that, don’t you? It’s great, isn’t it?

K: そうなんですよ。

K: That’s right.

On the Frequency of Ear-Cleaning

S: へ。そうですか。耳かきの頻度を教えてください。

S: Oh, is that so? Tell us how often you clean your ears.

T: あの、僕氷風呂好きなんですよ。

T: Um, I like ice baths, you know.

S: ええ?サウナじゃなくて?

S: What? Not saunas?

T: ま、サウナも好きなんですけど、氷風呂が好きなんですよ。

T: Well, I do like saunas as well, but I do like ice baths.

T: 氷風呂がめっちゃ好きで、もうライブ終わる度に、

T: So I really like ice baths, and after every live show,

T: ライブ前後で入るんですけど、

T: I soak in them before and after the performances though,

S: 前でも入る?

S: Before performances as well?

T: 前でも入るんですよ。

T: Before the performances as well, yes.

S: 寒くないですか。

S: Isn’t it cold?

T: 気持ちいいんですよ。で、もう頭をてっぺんまでこう入るんですよ。

T: It feels good, you know. And also, I dunk into the water all the way up to the top of my head, you know.

T: めっちゃ気持ちいいんですよ、それが。

T: It feels extremely good, that.

T: で、バァって上がってその寒いのが、自分の熱が暖めてくる感じが好きで、

T: And the coldness you feel when you get up, the feeling of your heat warming you up. I like that feeling.

T: その瞬間がめっちゃ好きで、もうそれほぼ毎日するんですけど、

T: I really like that instant, to the point where I do that almost every day.

T: その時に何か綿棒でこうやって、

T: And right then, I kind of use a cotton bud like this,

S: ちゃんと耳かきの事言ってる!ちゃんと答えてくる!いい人!

S: You were really talking about cleaning your ears! You were answering properly! What a great guy!

K: じゃもうほぼ毎回やん。

K: Then, it’s almost all the time, isn’t it?

T: そうですね。

T: That’s right.

S: 克哉さんは。

S: What about you, Katsuya-san?

K: 僕もほぼ毎日やってますね。

K: I also do it almost daily.

S: え。氷風呂入るんですか。

S: Is that so? Do you also soak in ice baths?

K: 入らない、僕は。あの、黒い綿棒あるでしょ?

K: No, I don’t. Um, there are those black cotton buds, right?

S: はいはい。

S: Yes, yes.

K: あれ見ると、やりたくなっちゃうんですよ。今日もやりましたし。

K: When I look at that, I start to want to clean my ears. Today I did too.

S: 今日もやる。やりすぎって炎症起こさないでください。

S: Today you did too. Please be careful not to go overboard and cause inflammation.

K: ね。

K: That’s right.

T: 「サウナ嫌いって言ってたやん」って。

T: ‘Didn’t you say you hated saunas?’ Someone said.

S: え、言うってた?

S: Oh, did you?

T: 言うったっけかな。

T: Did I, I wonder.

S: でもサウナより氷風呂のほうが好きって事。どちかっていうと。

S: But so it means that you prefer ice baths to saunas. If you had to choose.

T: そうですね。

T: That’s right.

K: でも少しぐらい入るんですよね。

K: But you do go once in a while, don’t you?

S: 当然冬関係なくですよね。

S: Of course, no matter that it’s winter, right?

T: もう全然なく入る。もう真冬、昨日入りましたし。

T: It doesn’t matter at all. I still have ice baths. Right in the midst of winter…I mean I had one yesterday as well.

S: コンサートとかようにはそれ用意…

S: During concerts and stuff you have that prepared…

T: してくれてます。

T: They prepare it for me.

S: うわ。凄いな。氷でしょう?痛いよ。

S. Wow. That’s amazing. It’s ice, isn’t it? That’s painful.

K: 普通そうなりますよね。

K: Normally it’d be, wouldn’t it?

S: そうですか。ま、じゃ、そんな所にしとく?この質問は。

S: I see. Well then, Should we do it now? This question.

S: もう次行っていいじゃん。じゃ、どれする?

S: It’ll be fine to go on to the next one, right? Then, which should it be?

Impression of UVERworld

S: これね。「私のUVERworldのイメージは__ですが…ホント?」

S: This one here. ‘My impression of UVERworld is __, but is it true?’

K: 聞いてみたい、聞いてみたい。

K: I’d like to hear.

S: 案外そうじゃなさそうな答え今日書いてくると、これ、ね。面白いぞこれ。

S: If we receive answers (for the blank) that don’t seem to be true, that would be interesting, wouldn’t it?

S: でもイメージって言ったらやっぱりかっこいいとか、クールとか、

S: But if we were to talk about impressions, obviously it would be things like ‘cool’, or ‘cool’,

(I am sorry. Do we have any other English words for ‘cool’? Manly? Charismatic?)

S: そういうほうだから、

S: things in this direction, so

S: 先の何か茶目っ気たっぷりな絡みとかをするっていう時点で、

S: the fact that you have the sort of playful interaction we were talking about just now,

S: イメージが良い意味で変わったよね。克哉さん以外には戯れないんですか。

S: in a good way, it’s changed our impressions of you, right? Don’t you fool around with anyone other than Katsuya-san?

T: いや、全然戯れてますよね。

T: No I definitely do.

S: あ。みんなに行くだけど、特に、

S: Ah. You do it to everyone, but especially…

K: 誰とでもやるよ。

K: I’ll tell you that he does it with anyone.

T: 全員に行ってるよな。

T: I do it to all the members, isn’t that right?

K: 全員に行ってます。

K: He does it to all the members.

S: じゃ、メンバー以外にも行く場合あるんですね。

S: Then, are there times where you’d do it to those other than your band mates?

T: あ、行かないですね。

T: Ah, I don’t, actually.

S: (?)とか孝之とかそういう。

S: (Someone I couldn’t catch) or Takayuki, these sorts.

T: あ、絶対行かないですね。

T: Ah, I definitely don’t.

S: あ、そうだった。そこはやっぱりまだ扉があるんですね。

S: Oh, that’s how it is. Of course there’s still a barrier in these cases, right?

T: いや、扉って事はないですけど、それがま普通なんですけど、

T: No, it’s not about a barrier. It’s normal to be like that.

T: これがもう普通じゃないですか、こう言う感じが。

T: This is normal as well, isn’t it? This sort of feeling. (Relationship between Takuya and Kiyozuka.)

T: こっちは何かまた別わけ。

T: But this is kind of something else all together. (Relationship between Takuya and Kacchan.)

S: 別なんですね。

S: It’s different, I see.

K: 迷惑してんですよ。

K: It’s a bother.

T: 一人でいるより自分出せるチャンネルなんで。

T: Since he’s the channel through which I can express myself more freely than when I’m alone.

K: 5人が迷惑してんです。

K: He’s an annoyance to five people.

S: しょうがないですね。

S: It can’t be helped, right?

T: 今も彼がいひんかったら、こんなに喋れてないです、もう僕。

T: Today as well, if not for his being around, I wouldn’t have spoken so much.

S: ここが通して

S: Through this (Kacchan)

T: こういてくれると何か自分らしく喋れるなという。

T: When he’s here for me, like so, it’s like I somehow am able to speak with my own personality.

S: トラック(?)が一つ多いからね。

S: It’s because there’s one more track(?), right?

K: 通訳みたいなものですよね。

K: I’m something like an interpreter, right?

S: 通訳ですね。なるほど、なるほど。

S: An interpreter. I see, I see.

On UVERworld being Shy

S: シャイに見えますが本当ですか。ま、確か見えるちゃ見えるだよね。

S: ‘You look shy but is it true?’ Well, it’s true, when you think about it, you do look it.

T: シャイではないと思うんですけど、

T: I think we’re not shy though.

K: シャイではないな。

K: No, not shy.

T: でもね、やっぱ何万人もよう(?)の人がテレビの前で見るとか思うと、

T: But actually, of course when I think of the fact that a few tens of thousands of people are watching in front of the T.V.,

T: 結構何か、きよっちゃう(方言?)って言うか。

T: I get quite, kind of nervous (I think he uses a dialectic word here) or something.

S: え。きようってどういう意味ですか。緊張じゃないでしょう。

S: What? What do you mean by ‘kiyou’ (the word Takuya used)? It doesn’t mean ‘nervous’, does it?

T: 緊張じゃないですかね。

T: I suppose it is ‘nervous’.

S: 緊張ですか。緊張するんですか。

S: Nervous, is it? Do you get nervous?

T: しますね。

T: I do.

S: 似合わないね。

S: That doesn’t seem to suit you.

K: いや、似合わないですね。

K: No, it doesn’t, right?

S:コンサートは。

S: What about concerts?

T: コンサート全然緊張しないです。

T: I don’t get nervous at all for concerts.

S: コンサートよりもやっぱりそういうほうが。

S: Rather than concerts, at the end of the day, those sorts of things are more…

T: そうですね。何か好きな人の前で自分出すのめっちゃ好きなんですけど、

T: That’s right. It’s kind of like, I like expressing myself in front of people I like, but,

T: 例えばじゃ、

T: well, for instance,

T: その好きな人に恥かかせたくないなって気持ちがめっちゃ強いんですよね。

T: that feeling of not wanting to embarrass those people you like, is extremely strong, you know.

S: あ、なるほど。

S: Ah, I see.

T: だからUVERworldのファンの人たちって、自分の友達にめっちゃ進めるんですよ。

T: Actually, UVERworld’s fans strongly recommend us to their friends.

T: 勧めてくれるんですよ。今日出るから、みたいな。

T: You know, they spread word for us. ‘They’re performing today,’ and so on.

T: そうなってくると、何かね。

T: When it’s become like this, it’s sort of.

S: その人の顔に泥を塗りたくないって。

S: You don’t want to bring shame upon them.

T: そうそう。その人のために向けてやるのは全然余裕なんですけど、

T: That’s it. When I’m facing those people and doing it for them, I’m completely relaxed about it though.

T: だから何かちょっとね、苦手です。

T: That’s why I’m kind of, a bit, bad at it.

S: あ、それ考えすぎちゃうんだね。

S: Ah, you think too much about it, right?

T: もうファンの人達の前でやりたいですね。

T: I actually want to do it in front of fans.

S: 誠実!責任感が凄い。

S: You’re sincere! You have a great sense of responsibility.

S: もうちょっと、それぐらい優しく克哉さんにもやってもらっていいですか。

S: Couldn’t you treat Katsuya-san with a little more kindness, just like that?

K: 是非ね。是非です。

K: Please do, I welcome it.

S: でも、確かに、ちょっとシャイに、特にTAKUYA∞さん何か見えるんだけど、

S: But it’s true that you seem a little shy, especially TAKUYA∞-san, but

S: 勝手な私の憶測ですけど、結構来られても案外受け入れてくれるタイプだけど、

S: this is just my own conjecture, but you’re the kind that unexpectedly can take quite a lot coming to you, but

S: 何か150%ぐらい満たした時に一回キレる見たいな感じありそうな。

S: somehow once it comes to about 150% full, you snap. You give off that sort of feeling.

S: それまでは案外いけん(?)じゃ、「何だ、TAKUYA∞、TAKUYA∞」みたいな。

S: Up until then you’re unexpectedly fine with it. Then you’d be like, ‘What’s wrong? TAKUYA∞, TAKUYA∞.’

S: 全部OK、OKしてくれるのに、二年に一回ぐらい「いや、それは違うですよ」

S: Even though you keep saying you’re OK with it, once every two years, you’d say, ‘Hey look, that’s not right.’

(You’re completely off. He’d just tell you to bugger off right away.)

S: でくるタイプじゃないかなって思ってたんですけど、どうですか。

S: I thought you’d be the sort to be like that, so, what do you think?

K: いや全然でも本当に、このままですよ。

K: No, not at all, but really, he’s just as you see him here.

S: このままですか。へ、素敵だな。

S: Just as I see him? Wow, that’s splendid.

S: ま、「仲良さそうだけど本当?」は本当だな、これは。聞くまでもないな。

S: Well, ‘You seem to be really close but is it true?’ would be true, right? There’s no need to ask.

S: 年を取らなさそうだけどって言うのが、ま、これだけ走ったり、

S: ‘You seem to not age but,’ would be, well, since you run that much and stuff,

S: 食べ物のこと考えってたら、ちょっと分かるね。

S: and you think about your diet, we have an idea of why, right?

On being Disciplined

S: あ、ストイックね、みんな言うってる。

S: Ah. Disciplined1, right? Everyone’s saying it.

S: ストイックそうだけど、本当ですか。これが本当でしょう。

S: You seem to be disciplined, but is it true?

T: ストイックだとあっま思ってもいないって言うか、もうそれがむしろ、

T: I’ve never really thought that we were disciplined, or rather, that’s instead,

T: 例えばじゃ、食事も気にせずに、運動もせずに、

T: let’s say for instance, you don’t take note of your meals, and you don’t exercise either,

T: そうしているとしんどくなっていくじゃないですか、体が?

T: if you do that, it gets tiring, doesn’t it? For your body?

S: うん。

S: Yes.

T: そっちの方がストイックだなと思います、僕は。

T: I think that that’s more disciplined.

S: あ、その状態でやる方が。

S: Ah, more so when doing it in that condition?

T: その状態の方は絶対しんどいですよと思う。

T: It’s definitely more tiring when you’re in that condition, I think.

S: 確かに、確かに。そうですね。克哉さんは。ストイック。

S: That’s true, that’s true. I see. What about you, Katsuya-san? Being disciplined.

S: ストイックなのは本当ですか。ストイックに見えるんですけど。

S: Is it true that you’re disciplined? Well, ykj do look disciplined, though.

K: 全然ですよ。全然ですよ。

K: Not at all. Not at all.

K: ただこう何かやりたい事があるから、それをやるみたいな。

K: It’s just that it’s kind of like, there are things you’d like to do, so you do those things.

K: そのためにこのやりたくないと思う事もやらないといけないです。

K: For the sake of that, I have no choice but to do these things I don’t want to do.

S: ストイックです。要はそれをストイックと思います。

S: That’s disciplined. Basically, I think that’s being disciplined.

K: その先にこれがあるから、これしないといけないって言う鍵(?)をね。

K: Since this thing is beyond that, I have to do this. That’s the key(?) to it.

(Kacchan’s gesturing a lot so let me paraphrase. There’s a hurdle in front of your goal so you have to cross that hurdle to get to it.)

S: あ、TAKUYA∞さん何かは先程歌詞は年がら年中好きでって言ってましたけど、

S: Ah, TAKUYA∞-san said just now that he likes lyrics all year round, but

S: 克哉さんはそういう音楽に対してアプローチはどうなんですか。

S: Katsuya-san, what is your approach towards music?

K: あ、だから流れる音楽メモ取ったり(?)とか、

K: Ah, so I take notes on the music that plays, and so on,

S: 後は色々探したりとか。

S: And you look for all sorts of things later, and such.

K: とか。えーと。ちょっとおやつ見て、このコード後で分析しようとか。

K: And such. Um. I look over it a little during snack time (not sure about this), and stuff like, ‘let me analyse this chord later.’

S: やっぱやっていらっしゃるですね。

S: As expected, you do that, don’t you?

K: そうですね。でこんな曲の方あったらいいなって言うメモはめちゃって、

K: That’s right. Then, I’d insert notes that say, ‘It’d be great if it were in this sort of song’,

K: で曲作る時に、その時の自分の感情で「あ、どれ作ろうかな」みたいな感じ。

K: And when we’re writing songs, I’d go by my own feelings at the time and say, ‘Hm, which should I write, I wonder.’ Something like that.

S: あ、でも本当これだけは言えるけど、乗りだけでやってないバンドです。これが。

S: Ah. But really, I can at least say this. You’re not a band that just goes by feel. Knowing this.

S: いや、本当にロックとか、案外分かんないんですよ、一見(?)。

S: No, well, really, in rock and the like, you unexpectedly can’t tell by one look.

S: だけど、本当に緻密に色々訓練したり、

S: Still, you really go into great detail, and practise various things,

S:色々やっていらっしゃるって言うの分かっります。

S: and do various things. We can tell that you do.

S: 何か面白いのありました?

S: Anything interesting?

On UVERworld not Going Overseas

T: いや、あのね。一分間の間に、

T: Well, you see. Within the span of a minute,

T: 「UVERworld海外に来ない」って言うのは、3回来てます。

T: ‘UVERworld doesn’t come overseas’ has come thrice.

S: また3回。海外に来ないイメージですが本当ですか。

S: Thrice again. ‘There’s an impression that you don’t come overseas, but is it true?’

T: あ、3回言って、これ5回入ってますね、これ。落ち着け。

T: Ah, I said thrice, but it came five times, this. Calm down.

S: 落ち着け。落ち着けよ。それはお答えします?

S: Calm down. Calm down, I say. Would you answer this?

T: はい、お答えましょう。行きたいですね。

T: Yes, let’s answer this. We do want to go.

T: 本当は2年前から海外行く予定だったんですよ。

T: In truth, we planned to go overseas from two years ago.

K: あの、本当に直前やんな。曲作りに二人で行く予定やって、

K: Um, it really was right before, wasn’t it? The two of us were scheduled to go to write songs,

K: その一週間前ぐらいに、こう、乗れませんみたい。出来ません。

K: and about a week before that, just, we couldn’t get on the flight. We couldn’t go.

S: パンデミックになっちゃって。

S: It became a pandemic.

T: そう。でその時にま何か海外でライブをしたいねんみたいな話をしてて。

T: That’s right. Then, at the time, well, we talked about how we kind of wanted to hold concerts overseas and stuff like that.

S: そうだったんだ。じゃ、本当に行く所だったと。

S: I see, that’s how it was. Then, you’re saying you were really about to go.

T: そうですね。

T: That’s right.

S: じゃ、ちょっとこう、もし、ま、今ね、日本少しずつあれですけど、

S: Then, well, if it gets a little more…currently, Japan is bit by bit getting better, but,

S: 世界まだまだ大変ですし、日本もまたいつかって言うことありますけど、

S: It’s still really difficult around the world as well, and perhaps Japan will someday again too, but,

S: それが全体的に収まってたらやっぱりもう、

S: if everything dies down, you obviously would like to,

T: 勿論。はい。

T: Of course. Yes.

K: やってみたいですね。

K: I’d like to try it.

S: 国で言うと例えば。アメリカは。

S: If you were to give examples of countries. America?

T: 台湾ですね。台湾の事ですね。台湾行きますよ、絶対に。

T: I’d say Taiwan. It’d be Taiwan. We’re going to Taiwan, definitely.

(*_*)

S: それはアジアツアー何かね、最高でしょうね。

S: That’s, an Asian Tour or something right, sounds great, doesn’t it?

(Doesn’t it???!!! faints)

K: でもYouTubeを元々日本限定みたいな感じで配信次第の(?)、

K: But the stream content that was originally limited to Japan,

K: 海外にも向けてやったら、海外の人の書き込みとか多かったんで。

K: when we did it for outside the country via YouTube, there were a lot of posts from the people overseas, so.

S: 結構ちらほらね、今も。英語じゃない方も結構いらっしゃって。

S: It’s quite sporadic, right? Now as well. There are quite a number of people who are not using English as well.

K: 行きたいですよね。

K: I’d like to go.

S: でもアメリカ何かもそれは勿論。お似合いになるし。

S: But America and the like too, of course. Since it suits you.

T: あ、そうですね。行ってみたいですね。

T: Ah, that’s right. I’d like to try going there.

S: ヨーロッパ何かもね。

S: Europe and stuff as well, right?

T: はい。

T: Yes.

S: 良さそうですけどね。

S: Seems great, doesn’t it?

S: 「使ってるシャンプーと…」

S: ‘The shampoo you use…’

S: いや、もうしょうもないの終わったの。

S: Come on, the pointless question is already over.

K: ホンマや。

K: It’s true.

S: 何で引っ張ってるやついるみたい。

S: Why are there some people pulling? (I think it means holding them back?)

S: いや海外とか最高。「台湾!」「韓国!」何かみんな入札してますよ。

S: Wow, overseas and stuff. It’s the best! ‘Taiwan!’ ‘Korea!’ Somehow everyone’s bidding.

K: ね。

K: Right?

S: 「女祭り」だけ凄い来てますよね。

S: Lots of comments saying just ‘Queen’s Party’ have come.

T: あ、ハワイ女祭りしたいですね。

T: Ah, I want to hold Queen’s Party in Hawaii.

K: あ、それ言うてたな。

K: Ah, you did say that.

S: いいですね。「滋賀でやってほしい。」それはやりたいですよね。勿論。

S: That sounds great. ‘I want you to hold one in Shiga.’ You’d like to do that, wouldn’t you? Of course.

K: ね。

K: That’s right.

S: そうですか。じゃ、もうみんないい感じで__を答えて来なくなりました。

S: Is that so? Then, it’s come to the point that everyone’s stopped filling in the blank.

S: じゃ、次のやつ。ごめんなさいね。これやってみたいんですよ。

S: Then, next. I’m sorry. I’d like to do this.

S: これどうなるのか。「__について熱弁して!」

S: How would this turn out? ‘Rave about __!’

K: 知ってないと無理ですよね、でもね。

K: But if we didn’t know the topic it would be impossible, right?

S: そうそうそう。だからファンの方のスキルも問われますよ、これは。

S: That’s right. That’s why this also requires the fans’ skills.

S: それ知らんしって言われたら終わりなんだよね。

S: If we get ‘I don’t know this anyway’, that’d be the end of it, right?

S: どうですか、こういう半分バラエティトーク番組って。

S: How is it? This sort of half-variety, half-talk show?

T: ああ。面白いですね。

T: Ahhh. It’s interesting.

S: 面白いですか。いいですか。

S: Interesting, is that so? Is it good?

S: みんな面白いって言って帰ってくれるん(?)ですよ。すみませんね。

S: Everyone says it’s interesting, and they’d come back. (Not sure about this.) Sorry about that.

K: いや普通にお茶してる感覚ですよね。

K: No it feels just like a normal tea break, right?

S: そうでしょう?そうなんですよ。このヨギボーがまたそうさせるんでね。

S: Doesn’t it? That’s right. It’s also because this Yogibo lets you feel like this.

S: 最後まで気を抜かないでくださいね。

S: Please don’t lose your focus until we finish, all right?

K: そうですよね。危ない、危ない。

K: That’s true. That’s dangerous. It’s dangerous.

S: うわ、みんな海外に行けるって言うので凄い盛り上がってちゃってる。

S: Wow, everyone’s become extremely excited since you said you can go overseas.

T: ああ、本当だ。いいですね。

T: Ahhh. It’s true. That’s great, isn’t it?

S: 「UVERworldの魅力」何で宣伝になるんだよ。

S: ‘The appeal of UVERworld’ Why has it become an advertisement?

S: までもね、これは今日通して伝えられてる。

S: Well, but then, that’ll be communicated through this show today.

On Sneakers

S: 「スニーカー」スニーカーお好きなんですか。

S: ‘Sneakers.’ Do you like sneakers?

K: 僕もTAKUYA∞も多分好きですね。メンバー結構好きじゃないですかね。

K: Both me and probably TAKUYA∞ as well, like them. Most likely the members of UVERworld like them quite a bit.

S: さっきにもそれはナイキ?ジョーダン?

S: That just now too, was it a Niké? Jordan?

K: これはそうですね。はい。

K: This is, that’s right. Yes.

S: もう何でも、スニーカーは。

S: When it comes to sneakers, anything goes?

K: 僕本当に気に入ったスニーカーは二足買って、一個観賞用にするんですけど。

K: For those sneakers that I really like, I buy two pairs - one is for admiring.

S: うわ。出た。凄い!観賞するんですか。

S: Wow. Here it comes. That’s incredible. So you admire them, do you?

K: 観賞するんですよ。

K: I do, indeed.

S: それを見て、お酒飲んだりする…

S: You look at it, and drink alcohol and stuff…

K: 「いいな」と。で一個履く用みたいな。

K: I think, ‘That’s great.’ And one pair is for wearing and such.

S: かっこいい。そういうのも。TAKUYA∞さんもお好き、スニーカー。

S: That’s cool. Things like that as well. TAKUYA∞-san, do you like them too? Sneakers.

T: そうですね。でも最近ちょっと飽きてきました。

T: Let me see. But recently I’ve grown a little tired of them.

S: 飽きてきた。

S: You’ve grown tired of them.

K: だって、中々手に入らない靴を持ってんですけど、今日初めて履いて、

K: I mean, he’s got some shoes that were quite difficult to obtain, but he can wear them for the first time today,

K: ライブで蹴り飛ばして投げんですよ。

K: and kick them off and throw them at the live show.

K: 投げるちゅうか、パンってファンに向けて。でもそれやるみたいな感じで。

K: Rather than throwing, it’s more like ‘Whoosh!’ towards the fans (kicked off his shoes towards fans). Well, so he does things like that.

S: ピックじゃないんですよ。

S: That’s not a pick, you know.

K: その感覚で靴投げるんですよ。

S: He flings his shoe as if it were one, you know.

S: うわ。何か潔い(?)ですよね、でも。

S: Goodness. But it is kind of manly(?).

On Shiga

S: 「滋賀」滋賀について。

S: ‘Shiga.’ About Shiga.

T: 滋賀について語れないな。

T: Man, I can’t talk about Shiga.

S: え、何でですか。

S: What? Why is that so?

K: よく言われるんですけど、「滋賀に旅行行くから、何かいいとこあるの?」

K: I get asked quite often though, ‘I’m going on a trip to Shiga, so are there any good places to go to?’

K: いや、無いねん。

K: Look, there aren’t.

S: 無いって言われる。貴教さん怒られますよ。

S: You tell them, ‘None.’ Takanori-san will get angry at you.

T: 貴教さんならどう答えるんですかね。

T: I wonder how Takanori-san would answer this.

S: いや、めちゃくちゃ答えますよ、それは。ずっと答えますよ。

S: Well, he’d have lots to say about that. He’d be answering all the way.

T: そりゃそうですね。

T: I expect that’d be so.

K: ね。一杯答えますよね。

K: Wouldn’t it? He’d say a tonne, wouldn’t he?

S: いいとこ一杯あるんじゃないですか。

S: Well, there are lots of good places, aren’t there?

T: いや、勿論そうなんですけど、僕ら滋賀にいった時って本当にもう、

T: No, well of course that’s true, but when we were in Shiga, we really were,

T: 全然お金もなかったから、美味しいご飯も全然知らないし、

T: we didn’t have any money at all, so we didn’t know any good food either,

T: 東京に出るまでは、もう本当に全然滋賀とか言っても、

T: and before we left for Tokyo, we really, even if you talked about Shiga or something,

T: 地元のコンビニしか知らないんで。

T: we only knew the convenience stores in our home town, so that’s how it was.

K: うん、うん。

K: Yes, yes.

S: そうか。でも何か、思い出でもいいですよじゃ。

S: Is that so? But then, if you had any memories, that’d be fine as well.

S: こんなとこいいよねって言う。そのみんなに伝わらんって。(?)

S: Things like, this kind of place is great. (Couldn’t catch this line.)

T: な、克っちゃんデートするとどこやったっけ。

T: Hey, Kacchan, where was it you went on dates?

S: 克っちゃんデートスポットあるですか。

S: Kacchan, do you have a date spot?

K: あ、琵琶湖博物館。

K: Ah, the Lake Biwa Museum.

S: 琵琶湖博物館。

S: The Lake Biwa Museum.

T: 絶対面白くないやん。

T: Come on, that’s definitely not fun.

K: いや、楽しいで。海遊館の千分の一ぐらいの水族館があるんですよ。

K: No, it is! There’s even an aquarium that’s about a thousandth of the Osaka Aquarium.

K: いや一万分の一ぐらいかな。それがめっちゃいいんですよ。

K: Well, maybe a ten-thousandth or so? That’s really great, you know.

T: 琵琶湖大鯰はいるでも?

T: But is there the Lake Biwa catfish?

K: あ、いるいる。で結構景色もいいんで、お勧めしますよ。

K: Ah, there is, there is. And the scenery is quite nice too, so I recommend it.

S: いいですよね。でも鮎の稚魚(?)が、琵琶湖で行ってね、

S: It’s great, isn’t it? But the sweetfish fries are, when you go to Lake Biwa,

S: 大体日本で取れられる鮎の稚魚はあそこからですからね。

S: generally all the sweetfish fries you get in Japan are from there, right?

K: そうでうね。

K: That’s right.

T: 鮒寿司が食べれるようになりましたね。

T: I became able to eat fermented carp sushi.

S: あ、食べれなかった。

S: Oh, you couldn’t eat it before.

T: 食べた事なかったです。

T: I’ve never had it before that.

S: あ、なるほど。

S: Oh, I see.

T: でも5年ぐらい前に何かロケで、食べるって言うロケがあって、

T: But about five years ago, at some filming location, there was a location where I could eat it,

T: それでめっちゃ好きになりました。

T: and because of that I now really like it.2

S: あ、でも。

S: Oh, but.

T: 食べたことありますか。

T: Have you had it before?

S: あります、ありますよ。

S: I have, I have.

T: どうですか。

T: How do you find it?

S: いや、めっちゃ好きですよ。

S: Well, I really like it.

T: 美味しいですよね。

T: It’s delicious, isn’t it?

S: 美味しいですよ。めっちゃ美味しいですよ。

S: It is. Very delicious.

K: 俺食べたことないですね。

K: I haven’t had it before.

S: あ、ないですか。

S: Oh, you haven’t?

K: その代わりあの給食でね、ブラックバスは出てましたよ。

K: Rather than that, when we were provided meals, we had black bass.

K: 外来魚を駆除するって言う…

K: It was a matter of exterminating the foreign fish…

S: そうですよね。そういう意味で結構独特なんですよね。食べてるのね。

S: I see. In that sense, it’s quite unique, isn’t it? Eating it, right?

S: 鮎もちっちゃい頃に佃煮(?)したりとか。

S: Sweetfish too, when you were children, having it boiled in soy and stuff.

K: そうそうそう。

K: That’s right.

S: 中々しないですよね。

S: We seldom do that, right?

K: はい。

S: Yes.

S: でもお肉もあるし、

S: But you have meat too,

K: あ近江牛ね。

K: Oh, Omi beef, right?

S: 近江牛もあるし。

S: You have Omi beef as well.

K: 食えなかったですよ、僕達。

K: We weren’t able to have that, you know.

S: ま、そうですね。だから、コメント聞くと外からの人間のコメントですね。

S: Well, that’s true. So when you hear the comments, they’re comments from people from outside, right?

S: 初めて行きましたぐらい。

S: It’s as if it’s their first time there.

K: いや本当そんな感覚ですよね。

K: Well that’s really how we feel.

On Living Together

S: え。そうですか。5人で暮らしていた頃について熱弁してください。

S: Oh, is that so? Please rave about the time the five of you lived together.

T: あ。それね、本当はね、6人だったんですよ。

T: Ah. That actually was, right, six of us.

S: え、どういう事?

S: What? What do you mean?

K: 今のサックスがこそっと住んでたって言う。

K: The fact is that our current saxophonist was secretly living there.

S: あ、こそっといた。

S: Ah, he was secretly there.

T: あの、大家さんには3人で住むって言うてましたけど、

T: Um, we told the landlord that three of us were to live there, though.

S: あ、絶対だめですね。倍に行ったんです。

S: Oh, you can’t do that. You were twice of that.

T: でも大家さんめちゃめちゃいい人で、もうその次の日にはそれがバレてて、

T: But the landlord was an extremely nice person, and we were found out the next day,

T: でもお弁当屋さんだったんですけど、毎回その、ちょっと、

T: but they were a bento shop, and every time, they kind of,

T: 自分とこのお弁当を余り送れたりとか、もう作業の方は何だったらもう、

T: they’d send us the bento boxes they had left over and stuff, when it came to work, if we were so inclined,

T: 6個売り切れずだったら、6個だけ取っといてくれたりとか。

T: if they had six unsold, they’d take just six of them for us and stuff.

S: え、何その。

S: What’s with that?

K: 月一回は外食連れててくれたりとか。

K: They’d take us out to eat once a month and so on.

S: うわ!もう。え、だって、普通の大家さんですよね。

S: My goodness! That’s. I mean, they’re just your usual landlord, right?

T: 大家さんなんですけど、

T: Just our landlord, though.

S: 親族が誰かとかじゃないです。

S: Not any of your friends or relatives.

T: いやでも全然、全然。

T: No, not at all, not at all.

S: もうウーバーの恩人じゃないですか。

S: That’s definitely UVERworld’s benefactor, right?

T: 恩人ですね。

T: Our benefactor indeed.

K: 恩人。本当に恩人ですよ。

K: Our benefactor. They really are.

S: 凄っ。

S: That’s amazing.

K: いや人に恵まれてましたね。

K: Well, we were blessed by some people.

S: いや本当ですね。でも分かる。

S: Yes, that’s true. But I understand.

S: 何か、ご自身達のご人望あるからですよ、それは。

S: Sort of, you have your own charisma, that’s why.

S: 今日お会いして分かりました。

S: I understand, now that I’ve met you.

T: そうなんですかね。

T: Is that how it is, then?

S: そうですよ。絶対そうですよ。絶対そうですよ。

S: It is. It’s definitely true.

T: クリスマスとかに、15年ぐらい前のクリスマスかな、あの、

T: On Christmas or something, on Christmas about 15 years ago, I think, um,

T: ダンボールだけが飾る(?)リビングに、

T: in our living room furnished with just cardboard (not sure about ‘furnished’),

T: そこに大家さんが何かお寿司買ってきてくれて、

T: at that time, our landlord went and bought sushi or something for us,

T: そのダンボールの上に寄せて(?)置いて。

T: and placed it on the cardboard.

S: いや何ていい方なんだ。

S: Wow, what a nice person.

T: めっちゃめっちゃいい人でしたね。

T: They were really really nice.

S: その時は勿論バンドやってるんしても、売れてたとか…

S: At that time, of course, even if you were playing as a band, were you actually selling well…

T: 全然売れてない。

T: We didn’t sell well at all.

K: もうデビューする直前ですよね。

K: I mean, it was just before we debuted, wasn’t it?

S: じゃ本当にご好意で。

S: Then it really was out of goodwill.

T: ご好意だけです。

T: It was just goodwill.

K: ご好意です。

K: It was goodwill.

S: 何ていい人がいるんですからね。

S: It’s because such a great person exists, right?

T: ね。本当に。

T: Right? It’s true.

S: そういう人は会ってんの(?)ミュージシャンですよね。やっぱりね。

S: It’s because you met such people that you could become musicians, right? At the end of the day.

S: で、6人で。事実上6人で。

S: So, the six of you. In actual fact, it was six people.

T: はい。

T: Yes.

S: でも6人って、そんなんだって凄い広い部屋じゃないという事ですね。

S: But if it were six people, it’d have to have been a very large room, wouldn’t it?

T: 一軒家に。

T: We lived in a single house.

S: あ、一軒家?

S: Oh, a single house.

T: 一軒家に。

T: We lived in a single house.

K: 4LDK…5LDKか。

K: It was a 4LDK3…or a 5LDK, was it?

T: うん。

T: Yes.

K: で、一人がリビングに住むって言う。

K: And so, one of us would live in the living room.

S: じゃ、結構スペースはあるんちゃうか。

S: Then, isn’t there quite a lot of space?

(Did he just start speaking Kansai-ben?!)

T: そうですね。楽しかったですよ。

T: Yes, that’s right. It was fun.

S: え。楽しそう。

S: I see. It seems fun.

K: でも部屋決めの、だから一人リビングに住まないといけないから、

K: But we had a room-deciding…so since one of us had to live in the living room,

K: ま、事実二人ですよね。だから、今6人やったから。それのように、

K: well, in actual fact, it was two of us, right? Since there were six of us. To do that,

K: 半年に一回ぐらい勝負するんですよ。ダーツとか。

K: around once every half a year, we’d have a match. With darts or something.

T: うん。左手でボーリングとか。

T: Yes. Or left-handed bowling or something.

K: 左手でボーリングとか。

K: Left-handed bowling or something.

K: もう、後面倒くさい時はもうストレートにじゃんけんと言うね。

K: Well, if it were too troublesome, we’d simply play Janken (that’s scissors-paper-stone, scissors-paper-rock, paper-scissors-stone, rock-paper-scissors, Rochambeau or whatever depending on which English you speak).

K: それで負ける時が一番しんどかったですね。

K: It feels the worst when you lose at that.

S: でも、自分の部屋って出来ていくじゃん何か?住んでたら。

S: But you could just sort of make your room, couldn’t you? Once you live there.

K: あの、カーテンで仕切っているだけなんで、

K: Um, it’s just partitioned by a curtain, so,

T: リビングをね。

T: The living room, right?

S: あ、でも持ち物とか。ま、でも、持っていけるぐらいの物ですか。数としては。

S: Ah, but your belongings and stuff. But well, it’s just the stuff you could bring, isn’t it? With regard to the number of things.

T: そうですね、はい。

T: That’s right. Yes.

S: だって部屋外から行われるってことでしょう、それは。ゲームの結果の。

S: I mean, you hold them outside the rooms, don’t you? The thing with the results of the game.

T: 最後さ、出ていく時にさ、ゴミがさ、何か4トントラック、

T: In the end, when we moved out, the rubbish was, kind of, the 4-tonne truck,

K: 4トントラック二台分の

K: We had two 4-tonne truck’s worth of

T: ゴミが

T: rubbish that

K: もう窓からボンボン投げましたね。

K: we were really just throwing out of the window non-stop.

S: トラックへ。

S: Into the truck.

K: トラックへ。

K: Into the truck.

S: え、何なんですか、それ。がらくたですか

S: What? What was that? Was it unwanted junk?

T: がらくた。

T: It was junk.

K: がらくたですね。

K: It was junk, wasn’t it?

S: おもちゃとか、使わない機材とか。

S: Toys, or equipment you wouldn’t use and stuff.

K: はい。

K: Yes.

T: ドラムの真太郎とかもう何か変なやつなんですよ。何かこう、

T: Our drummer Shintaro is sort of a strange guy, you know. He sort of,

T: 自分の周りにこう飲んだ空き缶とかこう囲んでいくタイプなんですね。

T: is the type to surround himself with empty cans of drinks he’s finished and stuff.

K: 捨てろ、捨てろみたいな。

K: It’s like, ‘throw it away, throw it away’.

S: 何なんですか。儀式ですか。

S: What is that? A ritual?

K: 儀式なんですよね。

K: It’s probably a ritual, isn’t it?

On Kiyozuka-san

S: え。そうですか。「清塚さんについて熱弁して!」どうですか、今日の印象。

S: I see. Is that so? ‘Rave about Kiyozuka-san!’ How is it? Your impression of me today?

K: あ、でも僕あの凄いなっていうもん(?)、

K: Ah, but I thought it was incredible,

K: 初めて聞いた曲をあんなに弾くんやみたいな感じは凄く。

K: that you could play a song that you heard for the first time that well.

S: いやもう、それはもう、素敵なメロディを作るになったからですけど。

S: Well that’s, it’s because you created such a splendid melody.

S: 如何ですか、如何ですか。

S: What do you think? What do you think?

T: いや、始めてだった時ちょっと何かとっぽい感じやなと思いましたけど、

T: Well, at first I kind of thought you were a little stuck-up and delinquent-like, but

S: とっぽい?

S: Delinquent-like?

T: 何かポケット手突っ込んで「ういす!」みたいな。「ういす!」ぐらいで。

T: Kind of like, thrusting your hands in your pockets and going ‘Uisu!’ (a very casual and slurred greeting, like ‘‘Sup!’) Just by going ‘Uisu!’.

S: 本当ですか、さっき。めちゃくちゃ感じ良かったですよ。

S: Is that true? Just now? I thought we got off really well, you know.

K: あれなんか違うな。

K: There was something off about it, right?

S: 「お%@#&ます!」え。そうですか。そんな風に見えました。

S: ‘O%@#&mas!’ (Garbled greeting.) What? Is that so? That’s what you thought of me.

S: すみません、それは。

S: I’m sorry about that.

T: あ、いえいえいえ。

T: Ah, no, don’t be.

S: このまんまなんだよ、いつも。

S: I’m just as you see me, all the time.

T: あ、そうなんですね。

T: Oh, is that so?

S: はい。それをね、気をつけないとね、じゃ。

S: Yes. That’s, I’ll have to take heed then.

S: 確かにね、ポケットに手突っ込むの、めちゃくちゃ癖なんですよ。

S: It’s true, though, that I have a strong habit of thrusting my hands into my pockets.

S: あのね、悴んじゃうと何をするにおいても、だめなんですよ。

S: Um, when I get numb from coldness, no matter what I do, I can’t function.

K: あ、ピアノとかもあれなんですよね。多分ね。

K: Ah, it’s because of the piano thing or something, isn’t it? Most likely.

S: 別にピアノ弾かない時でも悴んでると不安になっちゃうんですよ。

S: Even if I weren’t particularly playing piano, I still get uneasy.

K: え。職業病みたいな事ですよね。

K: Oh. So it’s like a work-related problem, isn’t it?

S: そうですよ。犬の鼻が乾いてるとだめみたいな。あれと一緒で。

S: That’s right. It’s like when a dog’s nose gets dry. It’s the same as that.

S: もうね。とにかく手を温めるって言う癖が付いちゃって。

S: That’s really. I ended up with a habit of warming my hands in any case.

T: ずっと不良っぽくて良かったですねもう。

T: It’s fine if you were just delinquent-like all the time.

S: あ、そうですか。

S: Oh, is that so?

T: 「ういす!」みたいで。

T: Like, ‘Uisu!’

K: もう結構(something?)不良もおかしいけど。

K: It’s quite strange to have a (something) delinquent as well.

T: いや、と言うのそのもう出で立ちがちょっと。

T: No, I mean, when you look at his attire, it’s a bit.

K: あ、出で立ちがなんですけど。

K: Ah, his attire is like that.

S: 本当ですか。

S: Is it really?

T: もう。はい。

T: Well. Yes.

S: でも、お言葉ですけど、TAKUYA∞さんに言われたくないです。

S: But, with all due respect, I don’t want to be told that by TAKUYA∞-san.

T: そうですね。そうですね。俺の歩き方(?)です、多分ね。はい。そうです。

T: That’s true. It is. It’s my (something), most likely. Yes. That’s true.

S: それはファンも思ってんの。

S: Even the fans think that as well.

K: お前が言うなって言うことね。

K: In essence, ‘You’re one to say!’, right?

S: まさか不良っぽいと言われたとはね、TAKUYA∞さんね。

S: To think that I’d be told that I’m delinquent-like, by TAKUYA∞-san, no less.

S: いいですか。それやるの、本当に?殴り合いになっても知らないからね。

S: Is that all right? Are we doing that, really? I’m not taking responsibility if they end up trading blows.

K: うわ。怖いって。

K: Oh no. That’s scary, I’m telling you.

S: これやってくれます?これ。

S: Will you do it for us? This.

T: で、何ですか、これ?

T: And, what is it, this?

TAKUYA∞ VS. Katsuya

S: 「TAKUYA∞ vs 克哉。負けた方が__。」これ罰ゲーム的な事ですよ、だから。

S: ‘TAKUYA∞ vs. Katsuya. The loser shall __.’ This is a forfeit of sorts, all right?

K: いやいやいやいや。

K: No, no, no, no.

S: で、何で対決するかも考えてって言うことですけど。

S: Then, think about what you would like to compete in as well.

K: 因みになんですけど、俺TAKUYA∞に勝ったもんないですよ。

K: By the way, I’m just going to mention this, I’ve never beat TAKUYA∞ at anything.

S: ははは!いやいや、だって、じゃんけんは勝つでしょうよ。

S: Ha ha ha! No, no, I mean, surely you’ve won at Janken.

K: あのね。ツアーとかでよくビリアードとかにを行ってたんですよ。

K: Um, you see. During tours and such things we often go for billiards and stuff.

K: で、凄いハマるタイプで、ダーツもそうだし、

K: And he’s the kind to get obsessed with it, and the same goes for darts as well,

K: めっちゃ上手くなるんですよ、ツアー終わる頃に。

K: and he gets extremely good, by the end of the tour.

S: で勝てなくなってる。

S: And it becomes impossible for you to win.

K: 勝てなくなるんですよ。

K: It becomes impossible to win, indeed.

S: でも今日はこきょう(?)の今日ですから。

S: But today is a (something) today, so.

K: え。

K: Hmm.

S: でもね、コロナ禍でしょう。でも二人だから、でも触り合ってもいいのか。

S: But right, there’s a Corona pandemic, right? But there are two of you, so, is it OK to touch each other?

S: 私とはだめだけどって言うことか。考えたな、畜生!

S: That means that you can’t do it with me though, doesn’t it? You thought about it, damn it! (To staff.)

K: お勧めできないですね。TAKUYA∞との勝負は。

K: I can’t recommend this, you know. Duking it out with TAKUYA∞.

S: 勝負なんか、ここでやったって言うね。

S: Something like a match, we’ve done it here before, right?

S:だからみんなが考えるって言うことですよ。何をやらせるか。

S: So that means all of you (audience) think about it. What to make them do.

T: 勝負?

T: A match?

S: じゃんけんとかって事よね。あ、負けた方が何をやるかをまず、はい。

S: Meaning stuff like Janken and the sort, all right? Ah, let’s first decide what the loser does, yes.

T: 凄い嫌、凄い嫌。

T: I really don’t want to, really don’t want to.

K: 何かもう自分がやる気でいるから余計嫌なんですよ。

K: It’s kind of like, it’s probably going to be me, so I’m even less inclined.

S: ほぼほぼ自分だろうなと。

S: You’re saying you’re almost certain it’s going to be you.

K: もう負けるって分かってますからね。

K: I already know I’m going to lose, so.

S: ピアノって書いてます。ピアノお二人…

S: They’re saying ‘Piano’. The two of you, piano…

T: 腕相撲にしよう?

T: Shall we do arm wrestling?

S: 腕相撲?

S: Arm wrestling?

K: いやいやいやいや、やって勝てへんや。絶対。

K: No, no, no, if we do that I can’t win. Definitely.

S: そんなに腕っ節強いんだ。

S: I see, he’s that physically strong.

K: めっちゃ強いです。

K: He’s incredibly strong.

S: え。

S: Is that so?

K: あの、マジで体格倍以上の人に勝ったりしますよね。

K: Um, he seriously wins against people who are twice his size and stuff, you know.

S: 凄っ!

S: That’s amazing!

T: 腕相撲出来ますか。

T: Can we do arm wrestling?

S: 罰ゲームだけ決めちゃいましょう。何をやるか。

S: Shall we just decide the forfeit? What we should do.

Staff: では腕相撲しよう。

Staff: Then let’s go with arm wrestling.

T: あ、いいですね。

T: Ah, that’s great, isn’t it.

S: はい。

S: Yes.

K: ちょっとあかんってだから。

K: Hey, I’ve already said no.

S: だから皆さん克哉さんに何をやらせるかを決めてください。

S: So guys (audience), please decide what to make Katsuya-san do.

K: それもう。だから。そう、もうそれだけやんもう。

K: That’s really. I mean. That’s right, that’s just what we’re doing, isn’t it?

K: だから俺に何出して(?)くださいですよね、これ。

K: So it’s, please decide what to mete out to me, isn’t it?

S: そういう事になります、はい。え、ピアノはお二人は弾けるですか。

S: That’s what it’s become, yes. Um, can the two of you play the piano?

K: 僕全然弾けない方なんですけど、僕は。

K: Well, I completely can’t.

T: ま、でも弾けますけど、

T: Well, but I can, but,

S: 普通にコードぐらいとか。

S: Just the usual chords and stuff?

T: そうですね。そんなもん…あの、弾ける人の前で弾けるって言うえへんわ。

T: That’s right. This sort of thing…um, I can’t say that I can play in front of someone who can.

(Did I mention this? Kiyozuka-san is a pianist.)

T: ライブで弾いたりしますよ。

T: He plays at the live shows, you know. (Pointing to Kacchan.)

S: あ、そうですよね。

S: Oh, that’s true, isn’t it?

K: それも、雑に、ピアノメインの曲やから、その始めが。

K: That’s actually, roughly, it’s a song with the piano as the main instrument, at the beginning, so,

K: でこの曲全然やってないから、やりたいから、

K: and we completely do not do this song, and we wanted to do it, so,

K: 「克っちゃん練習しといて」って言われて。

K: I was told, ‘Kacchan, practise this so we can do it.’

K: 俺ピアノほとんどやった事ないので、

K: I’ve almost never played the piano before, so,

K: 「あ、分かった」つってそこからめっちゃ練習して。

K: I said, ‘OK, I got it.’, and started practising really hard from there.

S: 絵に書いた…無茶振り。

S: It’s like building castles in the…an unreasonable request.

K: 無茶振り。

K: An unreasonable request.

T: あ、ものまね。いやいや、やりたくない。

T: Ah, ‘Doing impressions’. No, no, I don’t want to do that.

T: あ、でも腕相撲めっちゃ凄い来てるわ、やっぱり。

T: Oh, but as expected, we got tonnes of ‘arm wrestling’.

K: もう。やっぱりってない。やっぱりってないねん。

K: Come on. It’s not ‘as expected’. It can’t be ‘as expected’.

T: 即興ラップもいいな、じゃ。

T: Improvised rap is great as well, then.

K: じゃがががが。

K: ‘Then’ is, is, is, is?

(Poor Kacchan’s broken by now.)

S: もう、自分じゃないと思って言うってるじゃん。

S: You’ve already assumed that it’s not you while saying that.

T: いや、それでもないですよ。何があるか分かんないですでど、腕相撲は。

T: No, that’s definitely not true. We won’t know what could happen, when it comes to arm wrestling.

S: そうか。これ勝負事はね。勝負の神様がいますから。

S: Is that so? This match, right? Since we have the god of matches.

K: 日本だけじゃないのに、これ。見てんの。

K: Even though it’s not just Japan, this. The people watching.

(I’m sorry Kacchan. For not being in Japan xD)

S: 世界に晒すこと。

S: That means that we’re exposing it to the world.

K: 醜態晒し…

K: Exposing my disgraceful behaviour.

T: これね。「罰ゲームー靴下を脱ぐ。」何でなん。それにする、じゃ?

T: This here. ‘Forfeit - take off your socks.’ Why though? Shall we do that then?

K: いやいやいや。

K: No, no, no, no.

S: え、どうしよう、罰ゲーム?

S: Hm, what should we do for the forfeit?

T: 「私物プレゼント」

T: ‘Give out your personal belongings as presents.’

S: 凄いな、これ。「私物プレゼント」「腕立て伏せ」

S: That’s incredible. ‘Giving out your personal belongings.’ ‘Push-ups.’

T: あ、いいっすね。

T: Oh, that’s great, isn’t it?

K: それって何回やれっていいですか。

K: If it’s that, how many times should it be?

T: コンテンポラリーダンス。ありやな。ありあり。

T: Contemporary dance. That’s surely valid. It’s valid, it is.

K: 何それコンテンポラリーダンスって。

K: What’s that? Contemporary dance.

S: 今日一番晴れやかな顔してるじゃないですか。

S: Isn’t this the sunniest expression you’ve made today?

T: いいですよね、何か。コンテンポラリー…

T: It’s great, isn’t it? Somehow. Contemporary…

K: 無いやん、知らんし。

K: There’s no way. I don’t know what that is anyway.

T: こうこう。あの、ドラゴンアッシュのさ、あの、

T: Like this, and this. Um, Dragon Ash’s that thing,

T: ダンサーみたい多分あれコンテンポラリーなんですよね。

T: like the dancers, that’s probably contemporary, right?

K: ああ、あの。なるほどな。

K: Ahhh, that. I see.

S: 「勝ち確の時のTAKUYA∞くん好き」

S: ‘I like TAKUYA∞-kun when he’s certain of victory.’

K: それはそうでしょう。

K: That’s probably the case.

T: 「即興ソングを作る」「息止め」

T: ‘Improvising a song’, ‘Holding your breath’.

S: 「アカペラ」「ビートボックス」

S: ‘A cappella’, ‘Beat-boxing’.

T: いいね。

T: That’s great.

K: 全部俺出来へんやつや。

K: It’s all stuff I can’t do.

T: 「手を使わず靴下を脱ぐ」

T: ‘Taking off your socks without using your hands.’

K: 靴下に拘んの何なん?

K: What’s with the fixation on socks?

S: あの、自分で打ってました?今。(笑)

S: Hey, did you type that yourself? Just now. (Laughs)

S: 「腕立て伏せ」「九九」「ピアノで弾き語り」

S: ‘Push-ups’, ‘Nine times table’, ‘Singing while playing the piano’.

S: え。みんなもうどんどん沸いて(?)出てきちゃってる。

S: Oh, everyone’s gradually appearing (not sure about this).

S: 克哉さんにやらせると決まってからはも。

S: Also, that it’s been decided that we’re making Katsuya-san do these things.

T: 過去はどんな事があったんですか。

T: In past instances, what kind of things have there been?

S: 過去?これ今日初めてなんですよ。

S: Past instances? Well, it’s actually the first time we’re doing this.

T: あ、そうですね。

T: Oh, I see.

S: 勝負は今まであったんですけど、何かじゃんけんとか、

S: We’ve had matches so far, but it’s only been something like Janken, or

S: あっちむいてホイみたい何とかしか、

S: stuff like ‘acchi-muite-hoi’4,

S: 私とやってみたいなのしかやってなかったんですけど。

S: played only with me, though.

S: 多分番組がそれじゃ面白くないとくんだ(?)んで、今日二人にやらすよ。

S: Probably because of (something) that the show wouldn’t be interesting, we’re getting the two of you to do it.

K: え。何かもう。ここまで楽しかったのにな。

K: Hmm. It’s kind of…even though it was fun up until now.

S: え、どれにします?TAKUYA∞さん選びますじゃ?ラップ?

S: So, which should it be? Shall we get TAKUYA∞-san to choose then? Rap?

T: ラップか?ものまね。

T: Rap, you say? Doing impressions.

S: 一番嫌だって行きやつ(?)。

S: You’re going with the one you detest the most.

T: いやでも俺も…そう、負けたら嫌やしな。

T: No but if I…That’s right, if I lose, I wouldn’t want that either.

T: ちょっとじゃもう、腕立て伏せにしてきましょうか。50回。

T: Well then, let’s go with push ups, shall we? 50 times.

K: 50回?!

K: 50 times?!

S: 50回。(笑)えがたえられるから。(Unsure what this means. And couldn’t catch a whole chunk)

S: 50 times. (Laughs) (I missed a whole chunk here.)

T: では20回。

T: Then 20 times.

K: 20回。

K: 20 times.

S: 20回まあまあですよ。

S: 20 times is just kind of all right.

T: ピアノが終わるまで、じゃ、20回。

T: Until the piano playing stops. So, 20 times.

K: ああ。いい。ピアノ弾いてもらって。

K: Ahh. That’s nice. You’re playing the piano for us.

S: はい、ます、じゃ。

S: All right, I shall then.

K: ちょ、何で俺に言うてんの?一応勝負やで。

K: Hang on, why are you saying it to me? It’s still a match, you know. (To Takuya.)

S: じゃ、腕立相撲もう省略しようか、じゃ。(笑)

S: In that case, shall we omit the arm push-up wrestling, then? (Laughs)

S: やります、やります。ここでやる?

S: We’ll do it, we’ll do it. Do we do it here?

Staff: 腕相撲対決。

Staff: Arm wrestling match.

S: あ、腕相撲。

S: Ah, I meant arm wrestling.

T: 腕相撲でいいですか。

T: Is arm wrestling OK?

K: もう。

K: Oh man….

T: いや、俺腕相撲弱いからな。

T: No, I’m actually bad at arm wrestling.

K: めっちゃ強いやんけ。

K: Aren’t you ridiculously good at it?!

S: 腕相撲ね。

S: Arm wrestling, all right?

T: でも何年ぶりやんの?

T: But how many years has it been since we’ve done this?

K: マジで久しぶりやな。

K: It’s really been a long time, hasn’t it?

T: 何年?

T: How many years?

K: 何かどっかで飯食って時に、もう多分滋賀県の頃よ。俺TAKUYA∞とやったは。

K: It was when we were kind of eating somewhere, it’s probably when we were in Shiga, you know. When I last did this with TAKUYA∞.

T: 15年ぶりぐらい?

T: About 15 years since that?

K: うん。

K: Yes.

S: ちょっと分かんないですね。

S: It seems like we wouldn’t really be able to tell, right?

T: あ!そう。筋トレしてるやん、だって。

T: Oh, that’s right! You work out, don’t you? I mean.

K: いやいやいやいや。俺だって、

K: No, no, no. Come on, when it comes to me,

K: 筋トレしてる時に何か友達の彼女と腕立て負けたら一万やる。

K: when I was working out, we were kind of saying, if I lost to my friend’s girlfriend at push-ups (he means arm wrestling), I’d give them 10 000 yen.

K: って負けましたからな。

K: And I’m telling you, I lost, all right?

T: で指相撲にする?

T: Then shall we do thumb wrestling?

S: じゃ、指相撲にします?

S: Then, shall we go with thumb wrestling?

K: これしよう!

K: Let’s do this! (Kacchan makes a certain pose with his hands.)

S: いっせーのせ?

S: ‘Isse-no-se’5?

K: これ。

K: This.

T: ああああ。もうそれやったら俺もう苦手やな。もういいや。

T: Ohhh. No if we do this I’m actually bad at it. Oh well, it’s fine.

K: よし!よし、よし!いっせーのでな。どうぞ、もう、じゃ。

K: Yes! Let’s go! Let’s go with ‘Isse-no-se’, all right? Go ahead, then, why don’t you?

T: 俺から?

T: Starting from me?

K: うん。

K: Yes.

(They start the game. It’s with fingers so maybe just dialogue isn’t the best way to convey this. I’ll narrate the game state and their actions accordingly.)

T: せーの、一。

T: Ready, get set, one.

(There are no thumbs up. Takuya said the wrong number and lost a round.)

T: No! No! No, no! こうせえや!(Yes, he said it in English.)

T: No! No! No, no! You should do this! (Takuya lifts his thumb, asking Kacchan to do so.)

K: せーの、二。

K: Ready, get set, two. (Kacchan has one thumb up. He lost.)

T: せーの、二。Yes!

T: Ready, get set, two. Yes! (Takuya has two thumbs up. He won, and lost a hand.)

K: せーの、三。

K: Ready, get set, three. (Kacchan has two thumbs up. He lost.)

T: せーの、一。

T: Ready, get set, one. (Takuya and Kacchan each have a thumb up. Takuya lost.)

K: せーの、二。

K: Ready, get set, two. (Kacchan has a thumb up. He lost.)

T: せーの、一。Yes!

T: Ready, get set, one. Yes! (Takuya has a thumb up. He won the game.)

S: やっぱり負ける。

S: Sure enough, you’ve lost.

K: 結局負けんのか。

K: You’re telling me, in the end, I still lost?

S: ストレート負けじゃないですか。

S: Weren’t they straight losses?

T: どうぞ、じゃ。腕立てどうぞ。

T: Go on, then. Please do the push-ups.

K: 20秒…20秒ぐらい?20秒じゃないか。俺やってる間だけ。

K: 20 seconds…around 20 seconds? Oh, it’s not 20 seconds, is it? Just while I’m doing them.

S: はい。

S: Yes.

K: あの、ちょっと頑張れる感じのやつ。はい。

K: Um, the sort of stuff that would spur me on. Yes.

S: 分かりました。分かりました。ちょっと恥ずかしい感じのやつやりますね。

S: I’ve got it. I’ve got it. I’ll do something that’s slightly embarrassing, all right?

K: いやいやいや。

K: No, no, no.

S: じゃ、行きましょうか。ちょっとロックな感じで。

S: Then, shall we start? Going with a slightly rock kind of feeling.

(Kacchan does his 20 push-ups as forfeit while Kiyozuka-san plays the piano. I believe he’s improvising. Takuya comes along and starts counting the number of push-ups while watching Kacchan’s form.)

S: いや、あの上から見てて凄い恥ずかしいよね。

S: I say. Looking at it from above, it’s really embarrassing, isn’t it?

S: またとない恥ずかしい絵でした。

S: It’s an embarrassing footage that’s unmatched.

K: 人前で腕立てやんの初めてですよ。

K: It’s the first time I’ve done push-ups in front of people, you know.

S: ちゃんと負荷も掛けてね。いいことに。

S: Done properly with weights even, right? Taking advantage of the situation. (Takuya started pressing on Kacchan halfway through, but I think he was keeping his form rather than adding weights.)

T: あ、でもきれいな、姿勢が。

T: Ah, but he had beautiful form.

K: あ、良かった、良かった。良かったです。

K: Oh, that’s great. It’s great.

S: 良かったですね。

S: That’s great, isn’t it?

K: うん。ありがとうございます。

K: Yes. Thank you very much.

S: で、私物のプレゼントもあるとか。(笑)

S: Then, there’s also the part about giving away your personal belongings. (Laughs)

K: あるとかないとか。

K: There might or might not be.

On Album Release

S: さ、そんなお二人も、こんなお茶目で、素敵なお二人ではと思いませんでした?

S: All right, looking at such a pair, being so mischievous, don’t you think they’re a splendid duo?

S: 嬉しかったですが、アルバム、「30」。

S: It was delightful, but, the album, ‘30’.

T: はい。

T: Yes.

K: はい。

K: Yes.

S: 12月22日発売。お誕生日も近い。

S: On sale on 22nd December. Your birthday is also coming.

T: はい。そうですね。

T: Yes. That’s right.

S: という事ですね。これも、それこそテルマさんも、後孝之もそうだし、

S: In essence, right? This is also, in particular, Thelma-san too, and Takayuki-san as well,

S: 色んな曲が、先の「EN」も含め、入っております。

S: all sorts of songs, including ‘EN’ that we talked about earlier, are in the album.

S: これちょっとどんなアルバムかっていうのを一言頂いてもよろしいですか。

S: Just for a bit, could we have a few words about what kind of album this is?

T: でもめっちゃいいんですよ。本当に気に入ってて、自分達でも自信を持って、

T: Well but it’s really great, you know. I really like it a lot, and we also have confidence in it,

T: 今のはUVERworldで一番かっこいいって提示出来るアルバムになってます。

T: and I can present this album saying that it’s now the coolest one from UVERworld.

T: はい。是非聞いてください。

T: Right. Please do listen to it.

S: 最高ですね。100%純度の皆さんのお言葉が聞けます。ね、メロディが。

S: It’s the best. You get to hear their message with 100% purity. Right? The melody.

S: 克哉さんからも一言。

S: A few words from Katsuya-san as well.

K: もう本当に今一番最強のアルバムですね。現段階での。

K: It’s really the strongest album we’ve had by far, I’d say. At the current stage.

K: 何か色んな人に聞いてほしいし。でも何か次もう期待できてるし。次の曲も。

K: I kind of want all sorts of people to hear it as well. But it sort of sets the expectations for the next song as well.

K: でも何か、この時代やからこそ出来た曲もすごくあって、

K: But it’s kind of, there are a lot of songs that could only be written because of the times we’re in now,

K: 今の自分達だからこういう事が言うえるみたいな曲もあって、

K: and songs that express things that we’re only able to say because of how we are now,

K: 本当にこう、純粋に聞いてほしいですね。

K: and it’s really, I just want you to listen to it.

S: 確かに。そうですね。元気になるし、普通に。

S: Indeed. That’s true. You’ll perk up as well, just as usual.

S: 是非ね。12月22日。皆さん、聞いてください。よろしくお願いします。

S: Please do, all right? On the 22nd of December. Everyone, please listen to it. We’re counting on you!

K: します!

K: On you!

(The rest of it is the closing of the talk show, and some information on the broadcast times and platforms. I shan’t include these things.)

Footnotes

  1. The word used here is ‘stoic’, but it has a slightly different meaning and connotation in Japanese. It means being self-disciplined and strict on oneself, and I think to some extent living a hard life. Also, it seems to have a positive connotation, and many seem to admire those who live such a lifestyle. I’ve used ‘disciplined’, but even that doesn’t capture all the nuances, so the conversation may seem confusing without this explanation. 

  2. I’ve watched this. Cute. Hope it doesn’t get taken down. 

  3. These codes refer to Japanese house layout formats. Essentially 4LDK means there are four bedrooms, and 5LDK would mean there are five bedrooms. 

  4. ‘Acchi-muite-hoi!’, meaning ‘Look there!’. This is another children’s game. I don’t think there is an equivalent in the English-speaking world, and I’ve only come across this as a Taiwanese game called ‘黑白猜 男生女生配’. Essentially, the winner of Janken points in one of four directions, and the loser has to look in one of these four directions. If both the directions match, the loser of Janken finally loses. 

  5. ‘Isse-no-se’, meaning something like ‘Ready, get set, go’. Yet another children’s game. I don’t know this one but I think you’re supposed to guess the number of thumbs held up upon the call.